Српски језички атеље > Превод информатичких појмова
Tethering
Бруни:
--- Цитат: Stoundar у 5. 07. 2012. у 13.42 ---Ne moraš, kakva je razlika između jedne riječi i pet? Važno je da Bruni razumije o čemu se radi kad jednog dana pređe na smartfon. ;)
--- Крај цитата ---
Što si bezobrazan…. :D
--- Цитат: Stoundar у 5. 07. 2012. у 13.56 ---Zato mislim da već razmišlja o tabletu a možda i smartfonu.
--- Крај цитата ---
Ako se ovo odnosi ma mene, da. Razmišljam o tabletu. [yes]
(Mislim da ću sačekati Vindouz 8 koji izlazi sad u septembru, dobila sam super preporuke.)
Ja ni ne znam šta je to, tako kako god da se imenuje, morala bih da pitam šta je to. Gledajući ova objašnjenja, povezivanje mi nekako najprirodnije zvuči.
Rancher:
Руси су се снашли па ставили режим модема као ставку у менију, а у зависности од типа повезивања — Bluetooth или USB модем.
Одашиљање Wi-Fi сигнала обично крсте као mobile hotspot, што би вероватно ваљало оставити у оригиналу јер је приступна тачка резервисана за уређај (WAP).
Дељење интернет везе је пак најбоље решење, поред тетеринга. :)
J o e:
--- Цитат: Rancher у 1. 04. 2017. у 05.41 ---поред тетеринга
--- Крај цитата ---
Тедеринга?
Father Jape:
Ih, pa svi govore o smutijima a ne smudijima, avaj. [bua]
Rancher:
Упс. [emb1]
Сад баш гледам, нема ниједан резултат за смудији. Чак и Гуглови преводиоци превели као смути у резултатима претраге, иако важе за оне који колико-толико консултују Правопис (ако занемаримо упорно бламирање са видео[]снимцима).
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање