Аутор тема: Француски: Camille  (Прочитано 11119 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Француски: Camille
« : 30. 03. 2013. у 20.46 »
Камил или Камиј?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Француски: Camille
« Одговор #1 : 30. 03. 2013. у 22.29 »
Kamij; ⟨ill⟩ uvek daje /j/ (mada i mene redovno zbuni).

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Француски: Camille
« Одговор #2 : 30. 03. 2013. у 22.30 »
Камиј-овај пример наводе у Правопису.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Француски: Camille
« Одговор #3 : 30. 03. 2013. у 22.53 »
Bez veze. :(

Fala na odgovorima.  [fsmile]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Француски: Camille
« Одговор #4 : 31. 03. 2013. у 00.03 »
Kamij; ⟨ill⟩ uvek daje /j/ (mada i mene redovno zbuni).

Па не увек. У Правопису пише да је иј чешће, и даје се петнаестак примера са ил.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Француски: Camille
« Одговор #5 : 31. 03. 2013. у 00.35 »
Hm, da, ali sad vidim da je u P10 Camille — Kamij.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Француски: Camille
« Одговор #6 : 31. 03. 2013. у 08.36 »
Без обзира на правопис, мислим да је Џо у праву, поготово  када се ради о женском имену. Никада нисам чуо промену Камиј-Камији (или Камиј-Камиј, како год да је правилно), али сам много пута чуо Камила-Камили (без обзира што је исто као камила-камили). Покушаћу да нађем пример, мислим да у преводима Стендала или Золе има нешто.

С друге стране, Сен-Санс је одувек био Камиј. Не знам зашто се у преводу разликују, ако се већ исто пишу на француском. 
« Последња измена: 31. 03. 2013. у 10.53 rade »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Француски: Camille
« Одговор #7 : 31. 03. 2013. у 10.52 »
Pa i ja sam bila ubađena da je ovo ime ipak sa L, zato sam i pitala.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Француски: Camille
« Одговор #8 : 31. 03. 2013. у 10.52 »
Без обзира на правопис, мислим да је Џо у праву, поготово што се ради о женском имену. Никада нисам чуо промену Камиј-Камији (или Камиј-Камиј, како год да је правилно), али сам много пута чуо Камила-Камили (без обзира што је исто као камила-камили). Покушаћу да нађем пример, мислим да у преводима Стендала или Золе има нешто.

А када је мушко име?
Камиј Писаро
Камиј Сен-Санс
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Француски: Camille
« Одговор #9 : 31. 03. 2013. у 10.53 »
Додао сам измену накнадно, за Камија Сен-Санса.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Француски: Camille
« Одговор #10 : 31. 03. 2013. у 11.01 »
Цитат
Camille is the French form of a Latin name, Camillus, that may have meant an attendant at a religious ceremony. In French, it is pronounced [kaˈmij], not /kəˈmɪl/ as in English. Indeed, the "ill" called the "l mouillé", is the French equivalent of the "gl", "ll" and "lh" from fellow Latin languages Italian, Spanish, Occitan, Catalan and Portuguese and is pronounced "y".

http://en.wikipedia.org/wiki/Camille_(given_name)
« Последња измена: 31. 03. 2013. у 11.05 Тузор »
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Француски: Camille
« Одговор #11 : 31. 03. 2013. у 21.57 »
Nema smisla da bude sa [l] nikako. Muško ili žensko, potpuno se isto izgovara.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Француски: Camille
« Одговор #12 : 31. 03. 2013. у 22.15 »
Нашао сам - није Зола, него Александа Дима Син, драма "Camille", у нашем преводу "Камила".

Димини преводи рађени су давно, могуће је да то по узору на Elisabet - Елизабета. Под претпоставком да се стари преводи исправе на Камиј, како би ишла деклинација?
« Последња измена: 31. 03. 2013. у 22.20 rade »

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Француски: Camille
« Одговор #13 : 31. 03. 2013. у 22.32 »
Нашао сам - није Зола, него Александа Дима Син, драма "Camille", у нашем преводу "Камила".

Димини преводи рађени су давно, могуће је да то по узору на Elisabet - Елизабета. Под претпоставком да се стари преводи исправе на Камиј, како би ишла деклинација?
У старим преводима, пре рата (ЊЊИИ), имена су се преводила.  King George је био краљ Ђорђе, Elisabet је била Јелисавета. Ignacio de Loyola (Ињасио Лојола) је био Игњат Лојолски и све тако.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Француски: Camille
« Одговор #14 : 1. 04. 2013. у 08.02 »
Да, имена су се преводила у старијим издањима. Примера ради, а помало везано за тему о новом папи, у ранијем издању књиге "УМ ЦАРУЈЕ - Животи и мишљења великих философа" Вила Д(ј)уранта, име енглеског мислиоца Френсиса Бе(j)кона записано је као Фрања Бекон.

П.с. Ово заграђено "ј" дато је због различитог навођења у појединим издањима.
« Последња измена: 1. 04. 2013. у 10.22 Тузор »
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Тагови: francuski