Српски језички атеље > Велико слово
Писање имена авиона ћирилицом
SmirnofLeary:
Поздрав свим корисницима и уредницима форума. С обзиром на правописне недоумице на пројекту википедије хтео бих да отворим нову тему по питању правилног писања имена авиона на српском језику, а претпостављам да се слична правила могу односити и на производе друге намене.
Примери за разматрање могу бити:
* Lockheed F-104 Starfighter
* Republic F-84 Thunderjet
* Соко Г-4 Супер Галеб
Локид, Рипаблик и Соко се односи на фабрике, тј. на произвођаче авиона. Супер Галеб је написано великим почетним словима према стручној литератури. При чему претпостављам да су стручњаци у нашој земљи били под утицајем англо-америчке литературе и њиховог начина навођења имена. У домаћој литератури се види недостатак јасних правила, па се у зависности од аутора, имена различито наводе.
Пример за Lockheed F-104 Starfighter:
* Lockheed F-104 Starfighter - оставља се у оригиналу (латиница у лат. и ћир. тексту)
* Lokid F-104 starfajter - транскрибовано или
* Локид F-104 старфајтер - са латиничном ознаком
* Локид F-104 Старфајтер - са латиничном ознаком, велико почетно слово С - чест случај
* Локид Ф-104 старфајтер - са ћириличном ознаком
* Локид Ф-104 „старфајтер“ - транскрибовано са називом под наводницима
Проблем ћириличне ознаке се може јавити код авиона код којих у ознаци постоји слово које немамо у ћириличном писму (q, w, x - најчешће, y - често). Нпр. Мекдонел F-3X „димон“ (McDonnell F-3X Demon). Постоји и пример превода имена пр. Eurofighter (пуно име Eurofighter Typhoon EF2000) - као Европски ловац.
Питања су следећа. Како наводити име фирме, ознаку и назив авиона у ћириличном тексту? Дали имена транскрибовати или преводити? Дали је дозвољено наводити ознаке у изворном облику - латинично? Велика и мала почетна слова, како имена фирми (у тексту), тако и назива авиона, са посебним акцентом на авиону домаће производње Г-4 Супер Галеб.
Хвала.
Бруни:
Pozdrav, Smirnof i dobro nam došao. :)
Pravila su prilično jasna, ime fabrike ide naravno, velikim slovom, ime modela, malim. Navodnici se mogu a i ne moraju upotrebljavati, sve zavisi od toga da li bez navodnika može doći do zabune. Npr. orao, soko i sl. pošto su takođe imena ptica, trebalo bi da idu pod navodnike i to kad stoje sami u tekstu, da se ne bi pomešali sa pticama. Starfajer ne, jer ne postoji ništa slično u srpskom jeziku sa čim bi se moglo pomešati.
Jedino gde ja vidim mogući problem jeste slučaj kad treba pisati oznake koje sadrže slova koja ne postoje u srpskom jeziku, pogotovu ona koja izgledaju isto kao neka druga slova u ćirilici (npr. latinično iks i ćirilično H).
Da vidimo šta drugi misle o tome…
SmirnofLeary:
Хвала на одговору, само једна мала опаска. Модел се у ваздухопловству односи на умањен авион за тестирања у аеротунелу или макету (моделарство). Требало би да је у питању тип. Док би варијанте или верзије биле модификације једног типа.
Нисам разумео из одговора, дали је дозвољено према правопису да ознаке остану латиничне или би требале да се преформулишу у ћириличне? У случају да треба, које је правило у питању. Дали оно исто које важи за навођење имена фирми попут IBM или CNN-a, Ај-би-ем и Си-Ен-Ен.
Пример би био, Локид Еф-104 старфајтер, облик који нисам до сада сретао, или остаје Локид Ф-104 старфајтер? Наравно у овом другом случају остаје питање слова W, X, Y и Q.
Бруни:
Pa tu se i ja dvoumim, i nadam se da će se javiti još neko i dati svoje mišljenje. U Pravopisu ima nekoliko primera, od kojih je samo DC-9 napisan i ćirilicom i latinicom, mada se to pravilo nalazi zapravo u delu o velikom slovu. Ostali prmeri gde imamo kombinacije formule i reči vidim da su sve transkribovane:
--- Цитат ---ДЦ-9 или DC-9, Ту-110, Хе-178
месершмит Ме 109 [кад је испред форумуле назив марке], али је допуштено и велико слово на пример, Месершмит Ме 109, Хајнкел Хе-178).
--- Крај цитата ---
Ja bih iz ovog izvukla zaključak da treba transkribovati, ali i dalje sam u nedoumici šta raditi sa slovima kojih nema u srpskom.
Sačekajmo još nekog, sigurno će se još neko javiti. Više glava je uvek pametnije od jedne… :)
Шоми:
Ако транскрибујемо, биће даблју, ипсилон, ку и икс. Јесте мало незграпно, али свакако ће у загради бити наведен изворни облик. Мада, тад проблем представља понављање у тексту, јер онда може и засметати да се стално чита „ипсилон“ уместо једног словног знака, Y.
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање