Зашто је сад битно ко је састављао транскрипцију с немачког у Правопису? Па и највећи германолог не може баш сваку ситницу предвидети, те не може или не жели унети и сваку најмању варијацију, ради једноставности текста. Цитирао сам чланак са немачке Википедије, и тамо кажу:
Varianten
Der Name Meier gehört zu den häufigsten Familiennamen im deutschen Sprachraum.
Allein zur Schreibweise Meyer gibt es in den Telefonbüchern 2005 in Deutschland über 100.000 Einträge (Platz 5), mit allen Varianten sind es ungefähr 260.000:
Meyer (100.638), Meier (44.996), Maier (40.246), Mayer (39.217), Mayr (8.105), Mayring, Mair (2.665), Meir (1.061), Majer (885), Meyr (653), Meijer (191), Mejer (49), Maiers (30), Maijer (13), Maiyer (2), Meiyer (2), Maihr (7), Mayers, Meiers,
Meyers, Meyrink, Meyerson, Myers.
„Име Мајер (Meier) спада у најчешћа породична имена на немачком говорном подручју. Само записа
Meyer у телефонским именарима из 2005. у Немачкој има у преко 100.000 уноса (пето место), са свим иначицама то је преко 260.000 уноса.“
Испод су излистане те варијанте и учесталост. Ако се <Mayer> и <Meier> изговарају [’maiər], па их транскрибујемо <Мајер>, онда ћемо и ове остале верзије тако преносити, овде спорно <Meyr>, јер се читају — исто, иако постоје разлике у писању.