Српски језички атеље > Правопис

Транскрипција руског щ

<< < (2/3) > >>

Rancher:
Ја сам више имао на уму акустички утисак који даје комбинација гласова представљених словима шћ, који више приличи том гласу у данашњем руском. Будући да немамо слово за њега као у новоцрногорском, иако нам је глас познат и без проблема га производимо.

Pomaze_Bog:

--- Цитат: delboj у 11. 01. 2021. у 14.40 ---Ja sam u Rusiji pitao da li iko izgovara щ kao šć i rekli su da tog kod njih nema. U Jugoslaviji su svi prije rata to učili kao šć. Na fakultetu su nam dali objašnjenje da se kao nekad radilo po lenjingradskom programu, a da se danas radi po moskovskom, pa je u tome razlika. Danas svi uče da se izgovara kao s’, a izgovor šć se navodi u gramatikama kao dopušten, ali niko tako ne govori. Ipak, nigdje nisam uspio da pronađem neki dokaz da se stvarno u Sankt Peterburgu izgovaralo šć. Otkud to uopšte kod nas, ostaje misterija.

--- Крај цитата ---
То је неки старомосковски или тако нешто. Тако су говорили многи белоемигранти! Нпр. овде, реченица од 0:22 до 0:25, последња реч - "верующие": https://www.youtube.com/watch?v=0czWAb2I-6U

DarkSoulbringer:

--- Цитат: Pomaze_Bog у 26. 01. 2021. у 22.41 ---То је неки старомосковски или тако нешто. Тако су говорили многи белоемигранти! Нпр. овде, реченица од 0:22 до 0:25, последња реч - "верующие": https://www.youtube.com/watch?v=0czWAb2I-6U

--- Крај цитата ---

Ne znam kako su govorili beloemigranti i kakvih dokaza ima za to? Poznavao sam jednog potomka (unuka) beloemigranta koji se rodio i odrastao u SAD. Njegova baka je pričala s njim izuzetno na ruskom i doduše ga dobro naučila. On govori visokim stilom, koristi neke ustaljene izraze koji su izašli iz upotrebe još pre sto godina, što je veoma čudno za nas. Ali nisam primetio nekog posebnog naglaska u njegovom govoru (osim slabog uticaja američkog akcenta naravno) i između ostalog on je izgovarao Щ potpuno normalno skoro kao pravi Rusi (bez ikakvih gluposti kao "šč" ili "šć").

Preslušao sam početak nastupa popa pa nisam mogao da ga slušam više od trideset sekundi - toliko mi para uši ovo "веруюшчие" (umesto "верующие"), "что" izgovara onako kako se piše - "что" (umesto "што"), a ono "меньче" umesto "меньше" baš me je ubilo. Tokom celog svog života nisam čuo da bi iko izgovarao reči na takav način. I znam kako govore ruski popovi - kao svi normalni ljudi (samo što psovke ne koriste).

Ali smo skrenuli od izvornog pitanja - ja bih kao jezikoslovac definisao ruski glas Щ kao jako jako meko Ш. I npr. prezime Щукин transkribirao bih kao Šukin (i nikako kao Ščukin ili Šćukin - to mi deluje kao neka perverzija).

Rancher:

--- Цитат: DarkSoulbringer у 29. 01. 2021. у 21.37 ---Ali smo skrenuli od izvornog pitanja - ja bih kao jezikoslovac definisao ruski glas Щ kao jako jako meko Ш. I npr. prezime Щукин transkribirao bih kao Šukin (i nikako kao Ščukin ili Šćukin - to mi deluje kao neka perverzija).
--- Крај цитата ---
Мора се некако означити разлика између Ш и Щ при транскрипцији. Идејно би решење било шј. Већ је поменуто, у осталим језицима се то слово изговара као двоглас, па нема проблема приликом преноса.

J o e:
Шта знам, таква графија би у најмању руку деловала чудно, имамо је само у именима из кинеског, дакле сасвим несродног језика, иначе спој сугласника и ј разбијамо са и, чак и где не треба. Уз то, није уобичајено да се јотом обележава мекоћа које у изворном правопису нема.

Што се тиче шч, оно је наслоњено на традицију посрбљивања руског. Рускословенски који се данас користи у нашој цркви управо оличава такву транскрипцију. Очито је до не тако давног времена, за шта имамо материјални доказ (цитирани говорник је рођен 1921), у употреби био и сложени изговор, и то тврђи, што смо већ цитирали из књига. Зашто је проблем да транскрипција одудара од изговора? Па тога имамо у сваком језику. Па само у транскрипцији руског не поштујемо готово ниједно фонетско правило.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање