Rancheru,
hey!
Ja sam engleski učila po
immersion sistemu - samoinicijativno i na svoju ruku, prosto
intuitivno sam osećala da ću tako najbrže i najjednostavnije savlađivati prepreke i proširivati ne samo vokabular nego i neko opšte
RAZUMEVANJE jezika kao takvog, iz tog razloga i dan-danas koristim isključivo englesko-engleske rečnike, ali ne i englesko-srpske.
Konkretno, ja se
kunem u
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary koga već godinama imam kao aplikaciju na računaru, međutim kada intinuitivno osetim da mi kod njega nešto "škripi" ili da dato objašnjenje nije dovoljno precizno - iako bi, po
default-u, trebalo da bude, jer upravo
TOME i služe
Learner’s rečnici! - onda odem pa to uporedim sa nekom online varijantom (opet, englesko-engleskog rečnika) -
Merriam-Webster’s i/ili
Longman, recimo - i onda izaberem ono objašnjenje koje mi se učini kao najpreciznije i/ili najlogičnije.
Naposletku, da ti odgovorim na pitanje, u konkretnoj sutuaciji mi
CALD nije baš "legao" pa sam gorenavedeno objašnjenje prevela sa strane
Merriam-Webster’s-a (opet, bez ikakvog srpskog rečnika, nego onako kako ja to razumem).
Inače, čisto da napomenem da sam nedavno dala 5.500 dinara za "Savremeni englesko-srpski rečnik" Dr Danka Šipke, u izdanju "Prometeja", smatrajući da je krajnje vreme da i tako nešto imam u svom "arsenalu" kada dođe do povuci-potegni situacije sa nekom rečju ili frazeologizmom iz engleskog, međutim, nekoliko reči za koje sam imala nedoumice mi se nisu pokazale kao najpreciznija ili najlogičnija rešenja. (Da me ne shvatite pogrešno, ne tvrdim -
nepromišljeno i
bahato - da je rečnik loš ili da izvesni gospodin (sa više nego impresivnim rezimeom, moram to da napomenem!) nije dobro odradio svoj posao, već da samo meni, u datom trenutku i pod datim okolnostima, tamo ponuđena rešenja nisu "legla"…)
Sticajem okolnosti, takav slučaj je bio i sa (ovde spornom) rečju
geek, što se vidi iz priloženog: