Српски језички атеље > Превођење
Timbaler del Bruc
Бруни:
Kako da prevedem ovo "de"? Logično bi bilo "iz", ali nije.
Radi se o bici kod Bruka, gde je prema legendi, Napoleonova vojska pobegla glavom bez obzira kad je čula bubnjeve španske vojske (Katalanaca). Zapravo, radilo se o jednom malom dobošaru, koji je udarao iz sve snage u svoj doboš, a odjek njegovog udaranja bio je uvećan odjecima u planini Montserat, pa se kao Francuzima učinilo da ima stotinu dobošara, pa samim tim i da je španska vojska neuporedivo brojnija…
Dakle, mesto se zove Bruk, ali dobošar nije baš IZ Bruka, nego je iz bitke kod Bruka… Kako onda prevesti ovo?
Dobošar od Bruka
Dobošar iz Bruka
Dobošar kod Bruka
….
???
Соња:
Али ако је из ранијег текста јасно да је Брук везан за битку (тј. ако се несретни Брук не помиње никако осим као место на којем се водила битка, ако се и не говори ни о чему осим о том сукобу), мени би, кад бих прочитала (д)Добошар из Брука (тај је баш нашироко познат? Пис’о би се с великим Д?), било јасно да се ради о човеку који је у свему томе учествовао, а не некоме ко је тамо рођен.
Бруни:
Pazi, radi se o naslovu teksta koji sam upravo napisala. On jeste ovde široko poznat, al nije svuda u svetu, a pogotovu ne u Srbiji, zato nisam sigurna da mi je predlog dobar. Što se velikok D tiče, ja bih ipak malo…
Соња:
--- Цитат: Бруни у 23. 01. 2011. у 11.05 ---Pazi, radi se o naslovu teksta koji sam upravo napisala.
--- Крај цитата ---
Imaš malu oBašku: Португал је одбио да се повинује овом маређењу.
Odo da čitam dalje.
…
Кобна Наполеонова грешка је била у томе што уопште (mislim da ti ovde nešto nedostaje) озбиљно шпанске милицијске одреде
S obzirom na „… у шпанским редовима налазио се један мали добошар…“ ne vidim zašto bi neko pomislio da je mali poreklom iz Bruka. Lepo piše da se samo zatekao tamo.
Nego, da li ti je neophodno ono jedan uz mali dobošar? Men’ bi dovoljno bilo nalazio se i mali dobošar
(Ja pa ja pa ja pa ja… Dosta je za danas. Odo’ da [read].)
Бруни:
Окет, прегледаћу текст опет данас… [emb1]
Не, наравно да се после у тексту јасно види да није из Брука него да се то односи на битку, али сам се питала да нема неки бољи предлог од "из"…
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање