Српски језички атеље > Превођење

Грлом у јагоде

<< < (3/3)

Kostov:
Е, нађох још нешто: лезть на рожон. А овај израз сам много чешће чуо него онај други, па чак и у неким видео-играма.

delboj:

--- Цитат: Kostov у  9. 09. 2021. у 21.52 ---Једино могу рећи да га нећеш свакодневно чути на улици.

--- Крај цитата ---
Сигурно је архаичан.


--- Цитат: Kostov у 10. 09. 2021. у 14.53 ---Е, нађох још нешто: лезть на рожон. А овај израз сам много чешће чуо него онај други, па чак и у неким видео-играма.

--- Крај цитата ---
Да, то би могло бити врло блиско по значењу.

Kostov:

--- Цитат: delboj у 11. 09. 2021. у 12.31 ---Да, то би могло бити врло блиско по значењу.

--- Крај цитата ---

Да, могло би. Ја бих прије рекао да значи „извргавати се опасности” умјесто да се само негдје крене без припреме, али зависно од тога за шта ће се употријебити, може добро стати.

delboj:
Ипак изгледа да ниједан од ових превода не одговара по значењу српском изразу.

Навигација

[0] Списак порука

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање