Српски језички атеље > Превођење
Contact details
Соња:
Него, успут: contact details се кажу тачно како? Контакт(-)подаци (оно у шта спадају адресе, бројеви телефона и сл.) или нешто лепше и боље? Мозгић ми и даље стоји. Може после и у недоумице, некако ту конкретну ствар не налазим.
:-*
Belopoljanski:
Контактни подаци? Подаци за контакт? Контакт-подаци?
Соња:
--- Цитат: Бруни у 14. 12. 2010. у 17.18 ---Ažurirati kontakt podatke? [cesh]
--- Крај цитата ---
Знам, то сам прво и питала.
--- Цитат: Соња у 14. 12. 2010. у 14.10 ---Контакт(-)подаци (оно у шта спадају адресе, бројеви телефона и сл.) или нешто лепше и боље?
--- Крај цитата ---
Ваљда је мој проблем то што ми се ово не свиђа (одавно) и што не успевам да смислим (нити виђам) нешто друго, јасно и лепо. И никад не знам да ли (ако користим ово) треба да између пишем цртицу (за то сам и даље потпуно ретардирана).
--- Цитат: Belopoljanski у 14. 12. 2010. у 17.20 ---Контактни подаци? Подаци за контакт? Контакт-подаци?
--- Крај цитата ---
Ето. Бруни писала без цртице, Белопољански са истом [tuzan]. И не свиђају ми се ни подаци за контакт, ни контактни подаци (извини, БП, ништа лично :-*) - на такве сам ствари набасавала и просто ми се не свиђа. Мислим да ми, у ствари, сметају подаци. А контактни ме асоцира на сочива, никако на адресу…
Đorđe:
Joj, ne mogu da vas ispratim šta sve kome nije lepo i na šta se tko navikao, ali po ćitapu bi bilo prosto kontakt podaci (bez crtice u pismu) — a tako se, valjda, najčešće i kaže u praksi, zar ne?
--- Цитат: Соња у 14. 12. 2010. у 17.15 ---Наравно, хвала ти! Имаш кафу за ово.
--- Крај цитата ---
Može, može, al’ ne kod nas na [read], otkako je pao u vlast [devil]. Ne mogu ja [kafa] bez [weed].
Шоми:
Подаци за контакт.
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање