Српски језички атеље > Превођење

townland

(1/2) > >>

Соња:
У једном тамо тексту појављује се townland - као, у Гуглове мапе нису унети/-е/-а св… townlands, па нека места програм неће баш одмах наћи. Нисам успела нађем превод тога на српски, а ово доле ми ништа не значи (http://www.thefreedictionary.com/townland). Мозгић ми, као и обично, стоји и ништа ми сувисло не пада на ум. Има ли неко идеју?

townland [ˈtaʊnlænd]
n
(Government, Politics & Diplomacy) Irish a division of land of various sizes

Đorđe:
Townland je, kaže Wikipedia, nekakva irska administrativna jedinica.


--- Цитат ---A townland or bally is a small geographical division of land used in Ireland. The townland system is of Gaelic origin—most townlands are believed to pre-date the Norman invasion and most have names derived from the Irish language.[1][2][3][4][5] However, some townland names and boundaries derive from Norman manors, plantation divisions, or later creations of the Ordnance Survey.[6][7] There are currently 61,402 named townlands in Ireland, covering the whole island.[8] The term was at one time also used in Scotland.
--- Крај цитата ---

Termin je, dakle, u suštini vezan za to kulturno podneblje, pa ga nije lahko prevesti. Nekakav naš približan ekvivalent bi bila mesna zajednica, ili možda opština. Ili, ako pak idemo u prošlost, to bi bile kod nas tačno one opštine kakve su bile pre Drugog svetskog rata (nešto između današnjih opština i mesnih zajednica), ili pak kakav atar, timar, kadiluk, agaluk ili zeamet. [osmeh]

Соња:
Ауф! Фала, Ђоле. Баталићемо. Није неопходно да буду townlands. Могу, за ове потребе, остати мања места/насеља. Мало би ми чудно било да поред Google Maps стоји atar, timar, kadiluk, agaluk ili zeamet :-/.  [osmeh2]

(Тамо, иначе, стоји: Not all townlands are registered so your location may not be found at first.)

Đorđe:

--- Цитат: Соња у 14. 12. 2010. у 14.04 ---Могу, за ове потребе, остати мања места/насеља.
--- Крај цитата ---

Naselja (u administrativnom smislu), tako je, toga se nisam setio. I to je dobar prevod.

Pa ne znam zašta ti to treba, ne znam koji je tačno kontekst u kojem se pominju ti townlands, zato gledah da ponudim sve razne varijante koje bi mogle doći kao približni naši ekvivalenti. [osmeh]

Соња:

--- Цитат: Đorđe у 14. 12. 2010. у 17.01 ---gledah da ponudim sve razne varijante koje bi mogle doći kao približni naši ekvivalenti. [osmeh]
--- Крај цитата ---
Наравно, хвала ти! Имаш кафу за ово.
Имаћу ја то на уму у даљем животу :), али за ово сада стварно није неопходно. Помислила сам да постоји неки јасан и прост превод, суштински различит од малих насеља, али овако стварно није битно.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање