Српски језички атеље > Превођење

Prequel

(1/3) > >>

dan555:
Ne nađoh da smo već negde govorili o ovome.
Ima li boljeg prevoda za "prequel" od "prednastavak"?
Prednastavak mi deluje potpuno nelogično. Znam da je već uobičajen (i sam ga koristim, kad ne znam za bolje) ali prilično mi smeta.
"Prikvel" mi je još gori od prednastavka.

Шоми:
Предигра, прелудијум, претеча, претходница, увод у књигу/филм, преддогађај. „Приквел“…  [povrac2]

Шоми:
Паде ми на памет и пролог. Мада мислим да би се лепо уклапала и реч претходник. Нпр.: Разматра се снимање претходника филма „Борнов идентитет“ из 2002, који има већ два наставка: „Борнова надмоћ“ (2004) и „Борнов ултиматум“ (2007).

Има ту још израза за које би се могао потражити превод: interquel, midquel, spin-off…

Interquel je ’међудео’, кад већ кажемо да филм има делове, наставке, тј. филм који је између два наставка: „Борнова надмоћ“ био би међудео у трилогији.

Midquel је ’средњи део’, самостално остварење које описује догађаје унутар радње неког филма, попуњава рупе у причи и сл.

Spin-off је ’произилазак’, остварење које је изведено, произашло из неког ранијег, тј. ослања се на раније остварење.

Stoundar:
Prequel zvuči amaterski skovano, kao kad bih ja sad lupio predstavak. A vidim da nisam jedini, mada će vjerovatno ostati prikvel, kao na većini vikipedija (obrati pažnju na ćiriličke, jer one moraju transkribovati). Naravno, može i prethodnik, ali to već nije najbolje rješenje jer zavisi od konteksta, kao kad bi na engleskom napisao predecessor umjesto prequel.

[[cs:Prequel]]
[[da:Prequel]]
[[de:Prequel]]
[[es:Precuela]]
[[fo:Prequel]]
[[fr:Préquelle]]
[[it:Prequel]]
[[he:פריקוול]]
[[mk:Ретропродолжение]]
[[nl:Prequel]]
[[pl:Prequel]]
[[pt:Prequela]]
[[ro:Prequel]]
[[ru:Приквел]]
[[sq:Prequel]]
[[simple:Prequel]]
[[fi:Esiosa]]
[[th:พรีเควล]]
[[tr:Önbölüm]]
[[uk:Приквел]]
[[zh:前傳]]

Шоми:
Васкрсао сам ти поруку из Канте, јер желим да се надовежем. Лонгман и други речници смештају порекло ове речи на сам крај деведесетих, и да — звучи заиста аматерски сковано и дебилно кад се погледа буквалан превод и етимологија: фр. sequelle ← лат. sequela ← sequi ’следећи, наредни, идући’. Замислите реч „*предећи“ ← пре- + следећи. [pljas2] Е, по том узору је скована енглеска реч.

А македонски хибрид је тек небулозан: ретропродужење. [bonk]

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање