Српски језички атеље > Превођење

ESP: Soy/estoy borracha

(1/2) > >>

alcesta:
>>Mod: Premešteno odavde.<<

Dobra ideja.  [pljes]

--- Цитат ---ili razlika između ser i estar na španskom
--- Крај цитата ---
Ovo mi je uvek bio problem, jednom sam pitala neke Špance i to je na kraju zamalo dovelo do opšte tuče između pobornika jednog i drugog glagola. [lol]
Uglavnom, naučili su me kako da kažem "yo estoy borracha", što se iskreno nadam da mi nikad neće trebati.  ;D

Бруни:
Ima razlike, kako nema, ne znam zašto su se potukli. Nije svejedno reći estoy borracha y soy (una) borracha. Prvo je trenutno stanje, a drugo je karakteristika.. ;)

Шоми:
Прво је ’напила се’, а друго ’пијандура сам’?

Бруни:

--- Цитат: Шоми у 16. 10. 2010. у 22.23 ---Прво је ’напила се’, а друго ’пијандура сам’?

--- Крај цитата ---
Baš tako. :)

Ima i drugih priličnih razlika. Está bueno je Tip je zgodan. A Es bueno, dobar je čovek. Isto to, rečeno za hranu, prvo znači ukusno, a drugo da je zdravo. Soy catolico Ja sam katolik, estoy catolico, dobro sam. Estoy pez  - nemam pojma (o necemu), Soy pez — Ja sam riba (ona prava, sa krljustima i perajima). I tako… :)

alcesta:
Eto, vidite koliko nam trebaju ovakve teme.  [pljes]


--- Цитат: Бруни у 16. 10. 2010. у 22.14 ---Ima razlike, kako nema, ne znam zašto su se potukli. Nije svejedno reći estoy borracha y soy (una) borracha. Prvo je trenutno stanje, a drugo je karakteristika.. ;)

--- Крај цитата ---
Pa rekla sam da su se zamalo potukli, nisu doslovno, samo bi još to falilo.  [lol] Sve u svemu, ja neću da budem ni jedno ni drugo. ;D
U svakom slučaju primer je bio dovoljno plastičan  :P pa sam tu zapamtila osnovnu razliku, ali nije baš tako jednostavno zbog ovih drugih upotreba koje si navela, jer ne može uvek da se napravi ta razlika, a obično ti objasne da je jedno za trenutno stanje a drugo za trajnu činjenicu.
Nego da ovde ne dužim, to možemo kasnije na temi za španski. [cesh] ;D

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање