Аутор тема: Xanadu  (Прочитано 1331 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 441
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Xanadu
« : 14. 04. 2024. у 13.46 »
Da li ovaj naslov treba transkribovati kao Ksanadu ili Zenadu?

https://shop.sergiobonelli.it/scheda/7794/Xanadu.html

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.844
Одг.: Xanadu
« Одговор #1 : 15. 04. 2024. у 12.46 »
Iako mi je ime bilo odnekud poznato (kao Ksanadu), morao sam da istražujem na šta se zapravo odnosi:

https://sr.wikipedia.org/wiki/Ксанаду

Naravno, srpska Vikipedija teško može biti referenca za bilo šta. Biće da je "Xanadu" stara romanizacija kineskog imena koje u savremenom pinđinu prenosimo kao Shangdu. Ja ne vidim opravdanje za "Zanadu" (što bi bilo provučeno kroz filter savremenog engleskog izgovora) i ostavio bih ili "Ksanadu" ili prešao na "Šangdu" (uz kratko objašnjenje o imenu "Xanadu").

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 441
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Xanadu
« Одговор #2 : 15. 04. 2024. у 15.10 »
Varijanta Zenadu je preuzeta iz prevoda ove pjesme https://www.kcb.org.rs/arhiva_vesti/pesma-na-dan-semjuel-tejlor-kolridz/
Ali da li je to opravdano? Npr. u stripovima o Mandraku njegov zamak Xanadu uvijek je bio transkribovan kao Ksanadu.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 912
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Xanadu
« Одговор #3 : 16. 04. 2024. у 12.17 »
Ni u prepevu pesme nije trebalo da bude tako, što se mene tiče.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Тагови: