Порекло је из црквенословенског, где гласи въ вѣкы вѣковъ, што је у посрбљеној верзији рускословенског, који се данас користи у цркви, во вјеки вјеков ’у веке векова’. У једнини имамо во вјек вјека ’у век века’.
Вукова верзија са ва ослања се на српскословенски (књижевни) изговор, а вокализовано у- (од в-) народна је варијанта. Дакле: увек – вавек – во вјек.
Претпостављам да је за остало од скраћивања за во вјеки… (уп. за-у-век), будући да је спој два предлога данас необичан и да је у с акузативом у временском значењу ограничене употребе, а за с акузативом нормално.
Од могућих комбинација имамо мешање једнине и множине вјек вјеков, вјеки вјека, мешање старог и савременог генитива множине (вјеков, вјекова), затим оне с погрешном сегментацијом текста (вјек и вјеков), а занимљива је и ијекавизација вијек (стандарно [ви̏јек]) ум. транскрипције вје̑к, која није много логична, јер нити добро изражава руску мекоћу нити фонетско порекло.