Мислим да су то за Ескиме и њихове речи за снег разбили неки митбастери и да се заправо ради о особини инуитског језика да изразе склапа у једну реч, а не о заиста различитим појмовима. На пример, „снег који је пао синоћ“ и „снег који пада још од синоћ“ би биле такве речи. Имају, свакако, више него ми, али не баш ни онолико како се верује.
Ово за стадо и крдо сам хтео и ја да се укључим још на почетку, да је стадо оваца, а крдо крава, коња или свиња, али у РМС видех оне примере где се стадо и крдо толико преплићу, да сам одустао. Наведене су оне енглеске речи, оно за вране ми је нарочито интересантно (као што ми је било и интересантно релативно недавно када сам први пут сазнао да на Балкану не постоје црне вране, а да је оно за шта сам цео живот мислио да је гавран, заправо гачак, а да гаврана никад нисам ни видео). Које речи имамо ми за животињске скупине? Стадо, крдо (обично дивљи и домаћи биљоједи), чопор (вукови, лавови), јато (рибе и птице), рој (инсекти). Има ли још?