Welcome,
Guest
.
Please
login
or
register
.
Насловна
СЈА
Недоумице
Блог
Помоћ
Претрага
Тагови
Пријави се
Регистрација
Српски језички атеље
»
Српски језички атеље
»
Правопис
»
Транскрипција
»
„Француско“ DJ
« претходна тема
следећа тема »
Штампај
Странице: [
1
]
2
Све
Иди доле
Аутор
тема: „Француско“ DJ (Прочитано 12288 пута)
0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.
Павлица
Млађи члан
Поруке: 58
„Француско“ DJ
«
:
30. 09. 2012. у 00.31 »
Није баш француско, али га многи људи (углавном из бивших француских колонија, где је француски сада један од званичних језика или једини језик) имају у својим именима и презименима.
Занима ме како се транскрибује. Да ли као Ђ, Џ или нешто треће?
За примере имам познату глумицу
Isabelle Adjani
(Изабел А
ђ
ани) и познату нам државу
Djibouti
(
Џ
ибути; додуше, мислим да је ово арапски).
Пријављен
Ce n’est pas assez d’avoir l’esprit bon, mais le principal est de l’appliquer bien.
Duja
Администратор
Староседелац
Поруке: 2.848
Одг.: „Француско“ DJ
«
Одговор #1 :
30. 09. 2012. у 08.25 »
Ne verujem da postoji zapisano pravilo. Glas je u francuski ušao preko arapskog, možda i berberskog. Ja bih išao sa
đ
, po stvorenom običaju. (
Džibuti
je ukorenjen izuzetak, ali ga verovatno jesmo dobili kroz francuski, čija je kolonija bio.)
Пријављен
Павлица
Млађи члан
Поруке: 58
Одг.: „Француско“ DJ
«
Одговор #2 :
30. 09. 2012. у 18.10 »
Хвала!
Пријављен
Ce n’est pas assez d’avoir l’esprit bon, mais le principal est de l’appliquer bien.
Duja
Администратор
Староседелац
Поруке: 2.848
Одг.: „Француско“ DJ
«
Одговор #3 :
30. 09. 2012. у 20.01 »
Setio sam se i Đanga Rajnh… ovaj, Renara.
Пријављен
Rancher
Велики модератор
Староседелац
Поруке: 1.267
Говорим: енглески
Родно место: Златиборски округ
Српски ми је матерњи језик
Одг.: „Француско“ DJ
«
Одговор #4 :
30. 09. 2012. у 23.24 »
Сад прочитах подугачку тему на Вокабулару.
Према ИПА запису би требало
Џ
анго
, но не знам колико је то уобичајено. Исто тако се и преноси крајње
Т
(dʒɑ̃ɡo ʁenɑʁ
t
,
Форво
).
П. С. Бруни, што умеш да будеш опасна.
Пријављен
Миланче
Староседелац
Поруке: 320
Родно место: Петроварадин
Српски ми је матерњи језик
Одг.: „Француско“ DJ
«
Одговор #5 :
2. 10. 2012. у 00.50 »
Иако немам појма француски мени је скроз логично да је Џ. Ако се француско J изговара слично нашем Ж, онда би DJ било у ствари ДЖ /dʒ/ што ми преносимо као Џ, осим у италијанском и румунском (чија је транскрипција рађена према принципу „ајмо мало комбинације“.)
Пријављен
Stoundar
Староседелац
Поруке: 3.062
Одг.: „Француско“ DJ
«
Одговор #6 :
2. 10. 2012. у 06.46 »
S obzirom da Pravopis nema posebnih uputa, osim za dva sastavna glasa, ja bih sistemski transkribovao sa
дж
, kao u primjeru
nadživjeti
. Iz engleskog imamo
нј
, tako da ne bi bio ni prvi ni posljednji put da koristimo rjeđu kombinaciju slova. Primjer iz poljskog je
Ан
дж
еј
(tačka 242 pod RZ).
Пријављен
Бруни
Девојчица!!!
Администратор
Староседелац
Поруке: 9.862
Сајбер зевзек…
Говорим: шпански, енглески
Родно место: Београд
Српски ми је матерњи језик
Изабел Ађани
«
Одговор #7 :
30. 03. 2013. у 20.16 »
>>Mod:Spojene teme.<<
Јесмо ли ово већ претресали? То фр. dj? Мени се све чини да јесмо, али не могу да нађем где…
Ако нисмо, онда је питање следеће: зашто је DJ = Ђ у транскрипцији? Не видим то правило у П.
«
Последња измена: 30. 03. 2013. у 23.01 Бруни
»
Пријављен
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.
Duja
Администратор
Староседелац
Поруке: 2.848
Одг.: Изабел Ађани
«
Одговор #8 :
30. 03. 2013. у 22.31 »
Jesmo pretresali više puta, sad ću da nađem…
Đ
nema u pravilima jer nije izvorna francuska fonema, nego su je uvezli iz arapskog i engleskog.
Edit: evo u temi "
Francusko DJ
.
«
Последња измена: 30. 03. 2013. у 22.37 Duja
»
Пријављен
Миланче
Староседелац
Поруке: 320
Родно место: Петроварадин
Српски ми је матерњи језик
Одг.: Изабел Ађани
«
Одговор #9 :
30. 03. 2013. у 22.35 »
Јесмо претресали и ја се не сећам где. Ни ја не видим правило, али сећам се да сам ја био за Џ. Пошто се француско Ј преноси као Ж, а имамо DJ то је онда дж=џ. Пример државе Џибути (République de Djibouti) у којој је француски званичан језик.
Пријављен
Duja
Администратор
Староседелац
Поруке: 2.848
Одг.: Изабел Ађани
«
Одговор #10 :
30. 03. 2013. у 22.41 »
Treba uzeti u obzir i da je
Adžani
u ravni sa
gospo
dž
a, kapu
č
ino
(da citiram Bruni).
Пријављен
Бруни
Девојчица!!!
Администратор
Староседелац
Поруке: 9.862
Сајбер зевзек…
Говорим: шпански, енглески
Родно место: Београд
Српски ми је матерњи језик
Одг.: Изабел Ађани
«
Одговор #11 :
30. 03. 2013. у 22.50 »
Dakle, iz one teme i ovde, da li možemo zaključiti da nema pravila, i da se ukorenjeni oblici ne menjaju? Potpuno mi je glupavo da sad odjednom preimenujem Ađani u Adžani ili Džibuti u Đibuti…
Пријављен
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.
расејан
матори зајебант
Старији члан
Поруке: 178
Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
Родно место: Зрењанин
Српски ми је матерњи језик
Одг.: Изабел Ађани
«
Одговор #12 :
30. 03. 2013. у 22.53 »
Пази стварно, требало би џ. Претпостављам само да је новинар из филмског часописа, који ју је први преводио, остао немоћан пред "пише дј… то је ђ, то је увек било ђ, то је и код нас ђ…", што је деловало превентивно против било какве друге помисли.
Пријављен
прибор за јело није за јело
Бруни
Девојчица!!!
Администратор
Староседелац
Поруке: 9.862
Сајбер зевзек…
Говорим: шпански, енглески
Родно место: Београд
Српски ми је матерњи језик
Одг.: „Француско“ DJ
«
Одговор #13 :
30. 03. 2013. у 23.02 »
Pa jel Đango ili Džango?
Пријављен
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.
Duja
Администратор
Староседелац
Поруке: 2.848
Одг.: „Француско“ DJ
«
Одговор #14 :
30. 03. 2013. у 23.09 »
Pa Đango, naravno
Osim ako želiš da se pridružiš srpskim vikipedistima na čelu s našim poznanikom.
Пријављен
Штампај
Странице: [
1
]
2
Све
Иди горе
« претходна тема
следећа тема »
Тагови:
francuski
Српски језички атеље
»
Српски језички атеље
»
Правопис
»
Транскрипција
»
„Француско“ DJ