Српски језички атеље > Синтакса
„За” или „ради” и положај предлога
Rancher:
У енглеском су честе конструкције попут „Update the app for speed and privacy”. Приметио сам да се по аутоматизму преносе с предлогом за; исто је и у другим сродним језицима. Дакле, „Ажурирајте апликацију за побољшање брзине и приватности” а не „Ажурирајте апликацију ради побољшања брзине и приватности”. У првом преводу се јавља двоструко значење јер се предлог надовезује на апликацију, не на глагол ажурирати.
Додатни примери: „Рестартујте апликацију за ажурирање” и „Промените језик на енглески за оптималан рад превода”.
У првом ми боље лежи ради (а најбоље „Рестартујте апликацију да бисте је ажурирали”), други ми звучи сасвим океј.
Двозначност би се могла отклонити када би се предлог преместио испред: „за побољшање брзине и приватности ажурирајте апликацију” и сл.
Шта кажете, личи ли вам ово на калк? Да ли је предлог ради бољи избор и у којој позицији?
alexl:
Ужас живи, таква употреба предлога за. Нисам до сада приметио такве рогобатне преводе, а бојим се да ћу сада почети да их примећујем. Мада, не чуди, с обзиром да ради има неку, мени несхватљиву, негативну фаму.
Маторац:
Мени смета што људи користе облик из разлога што уместо једноставног зато што. Запазио сам да многи ту конструкцију доживљавају као званичну, службену. Чуо сам чак и из разлога зато што.
Duja:
Ja bih koristio radi u svim primerima koje je Rancher naveo, kao precizniji i ekonomičniji oblik. Kao što reče alexl, radi je dobio nekakvu negativnu famu; mislim da je to iz razloga što :P mnogo ljudi ne razume kako se koristi i onda ga koristi pogrešno, pa ga na kraju svi i izbegavaju.
Rancher:
--- Цитат: Маторац у 1. 04. 2021. у 09.58 ---Чуо сам чак и из разлога зато што.
--- Крај цитата ---
Није то ништа. И добро дошао!
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање