Српски језички атеље > Синтакса
Пасивни футур I
(1/1)
Rancher:
Не знам је ли било говора о овоме, али подстакнут следећим насловом, морао сам да отворим тему: „Samsung телефони сада могу бити повезани са Windows 10 рачунарима“.
Природније ми звучи с повратном заменицом: „Samsung телефони се сада могу повезати са Windows 10 рачунарима“.
Какав је ваш осећај? Има ли икаквих финеса у значењу између ове две конструкције? Чини ми се да је прва формалнија, али с друге стране калковита.
Измена: Заборавих на да + презент; наспрам инфинитива, он ми звучи неформалније.
alexl:
Prirodno mi zvuči samo ’’mogu se povezati / mogu da se povežu". Ovo kako je napisano, prilično je očit prevod sa engleskog. Ne zvuči mi formalno, već pomalo rogobatno. U situacijama kada je validna "se-konstrukcija" u srpskom, uvek je dosledno koristim.
mmalinovski:
meni su obe ok i nema mi razlike
Зоран Ђорђевић:
Својевремено сам учествовао у превођењу неких стандарда (са енглеског) и стручној ревизији превода које су урадили преводиоци. Сећам се да је договор био да се у целом тексту доследно користи један облик. На пример: Толеранција мора да буде…, не: мора бити…
Углавном, облик: "mogu da se povežu", треба да се користи.
Rancher:
Дешава се и да пасивни футур први једини има смисла, као у примеру „Ако користиш други снимак, онда ти титлови неће бити синхронизовани (са снимком)”.
Има ли неких радова на ову тему? Некад нисам сигуран коју конструкцију да употребим; пасивна ме подсети на калк, а рефлексивна на повратни глагол. Или нешто треће.
Навигација
[0] Списак порука
Пређи на пуно издање