Naleteh na ovu temu tražeći srpsku varijantu za
voice-over.
Imam iskustva sa sinhronizacijom filmova različite dužine. Nisam siguran da je
sinhronizator odgovarajuće rešenje za
voice-over zato što može lako da se poveže sa
lip-sync-om, a tu je razlika ogromna.
Na primer, kod
voice-over-a se izvorni glas, recimo na engleskom, stišava ali se i dalje čuje u pozadini. Prevod tog teksta ne mora da bude iste dužine i onaj ko pozajmljuje glas ne mora da glumi emocije, zato što su to često intervjui ili dokumentarne emisije.
Lip-sync je ono što se kod nas zove sinhronizacija. Kad kažemo da, recimo, Mađari ili Italijani nemaju titlove već sinhronizuju filmove, ono što rade zove se
lip-syncing.
Kad je reč o prevođenju scenarija da bi se jedan film sinhronizovao, to je izuzetno težak posao. Glumac ne samo da mora da počne i da prestane da priča kada i glumac na platnu, već se tu gađaju i usne. Na primer, ako je glumac završio reč nekim samoglasnikom, onaj ko pozajmljuje glas bi trebalo da ako je ikako moguće uradi isto tako da gledacu to ne odvraća pažnju. To su stvari o kojima se vodi računa tokom prevođenja. Prevodilac tada prenosi smisao, ne prevodi reč za reč, što znači da će se desiti da ovaj „naš“ kaže nešto drugo, ali što je u duhu tog filma i onog što se vidi na platnu. Da ne pričamo o emocijama. Ako se radi kako treba, onda se od onog ko pozajmljuje glas očekuje maltene isto što i od glumca.
Sve u svemu, mislim da se kod nas pod sinhronizacijom podrazumeva
lip syncing. Recimo ono što je rađeno u
Pingvinima sa Madagaskara zapravo je sinhronizacija. S druge strane, ono kod Duška Dugouška, Patka Dače i ostalih, što su radili Nikola Simić i kompanija zapravo je
voice-over, jer se engleski čuje u pozadini.
Dakle, možda ta varijanta sa
glasovnim glumcem nije loša, mada je pitanje da li bi iko isprva razumeo na šta se tačno misli. Ako je u pitanju prevođenje nekog materijala gde mora da se prevede izraz
voice-over, ja bih recimo na prvom mestu u tekstu met’o
glasovni glumac (voice-over), a dalje bih ostavljao samo glasovnog glumca jer smo čitaocu već rekli gore šta podrazumevamo pod tim.
Eto raspisah se ja bezveze… al’ ne zamerite, ipak je izolacija. Možda nekom i bude značilo.