Свака част на бризи за језик, волео бих да је више таквих колега. Не бих учествовао на овом форуму да се и ја не борим за чистоту написане речи, али у овом конкретном случају нема недоумица. Термини су ускостручни, ту нема неке норме (бар је ја нисам нашао), а сигурно су разумљиви и у Србији, и у Хрватској, и онима до 1991, и онима после тога. Нисам без везе поменуо став катедре - како неки професор то назове, то је тако. Такође нисам без везе поменуо зарез: требало би да језичка норма буде ослобођена идеологије и национализма, стога не могу да прихватим да је зарез био нормалан у СФРЈ, а није нормалан у РС. Исто се односи на час и сат.
Чињеница је да се неки облици чешће срећу у хрватском, а неки у српском, и шта с тим?. Ја на то указујем само када неко преписује хрватске уџбенике и НИ МАЛО се не потруди да потражи домаће изразе. Тако се у уџбенику географије за шести разред, који сам имао прилике да видим (београдско издање), говори о Низоземској, мада ми овде кажемо "Холандија". Свака част преписивачу, да је бар навео одакле је преписао.
Неки стари изрази у електротехници заиста се разликују у хрватском и српском, на пример impedancija=импеданса, titrajni krug=осцилаторно коло, али је и то транспарентно.
Према томе, пошто ништа није "погрешно", све се своди на питање да ли ће се нечији говор или написана реч доживљавати као чисто српска норма, или као говор, у којем се осећа призвук хрватског утицаја. У датим примерима мислим да је то ирелевантно.
Уредник: О Низоземској и/или Холандији и другоме наставите овде. И, молим вас, држите се теме. Немојте стално да иде Хасан за вама и сецка. ![da [da]](https://forum.srpskijezickiatelje.com/Smileys/default/yes4.gif)