Аутор тема: scarcely refuse to acknowledge  (Прочитано 2548 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Petar Raitch

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 7
scarcely refuse to acknowledge
« : 12. 02. 2012. у 14.37 »
Kako bismo mogli prevesti ove označene delove:

Passing over the military skill of Diocletian, we can scarcely refuse to acknowledge that the man who formed the scheme of reconstructing a great empire, and executed his plan within so brief a space of time, must have combined a bold and capacious intellect with singular prudence and practical dexterity.

Budući da u ovom slučaju koristim bezličan glagol, ovo sam preveo na sledeći način:

Razmatrajući Diokletijanovo vojničko umeće, teško se može odbaciti to da je čovek koji je osmislio obnovu Carstva i izvršio je u tako kratkom vremenskom roku bio u nužnosti da objedini izražen i opsežan intelekt sa osobitom smotrenošću i spretnošću.

Mene zanima da li se "scarcely refuse to acknowledge" može u ovom slučaju prevesti kao naše "teško je preći preko toga". Takođe me zanima da li ostatak prevedene rečenice ima smisla, budući da meni nije baš najjasnija.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: scarcely refuse to acknowledge
« Одговор #1 : 12. 02. 2012. у 15.05 »
Мој инжењерски енглески не може да се носи са овиме, али имам једну примедбу на превод. Не свиђа ми се оно: bio u nužnosti. Звучи као оно што је сад модерно — био је у проблему.

Ван мреже Petar Raitch

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 7
Одг: scarcely refuse to acknowledge
« Одговор #2 : 12. 02. 2012. у 15.19 »
To je zato što sam, uslovno rečeno, iz generacije mlađih prevodilaca. :D

Da sam iz generacije starijih stavio bih "da je imao da objedini"

Onda ćemo ostaviti kako je bilo: "da je morao da objedini".

No, što se tiče izraza "refuse to acknowledge", pronašao sam na internetu neke definicije koje to dovode u vezu sa "deny", "disavow" i sl.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: scarcely refuse to acknowledge
« Одговор #3 : 12. 02. 2012. у 15.22 »
Цитат
Passing over the military skill of Diocletian, we can scarcely refuse to acknowledge that the man who formed the scheme of reconstructing a great empire, and executed his plan within so brief a space of time, must have combined a bold and capacious intellect with singular prudence and practical dexterity.

Passing over the military skill of Diocletian —  Ako zanemarimo/previdimo Dioklecijanove vojne veštine, Ako ostavimo po strani Dioklecijanove vojne veštine, Ako zaboravimo činjenicu da je Dioklecijan bio vešt vojskovođa, …

we can scarcely refuse to acknowledge —  ne možemo zanemariti činjenicu, ne možemo a da ne odamo priznanje, ne možemo da ne priznamo…

that the man who formed the scheme of reconstructing a great empire, and executed his plan within so brief a space of time,   —  da je čovek koji je bio tvorac šeme/plana za rekonstrukciju velikog carstva/kojije osmislio rekonstrukciju velikog carstva, i koji je izvršio u tako kratkom vremenskom roku…

must have combined a bold and capacious intellect with singular prudence and practical dexterity.  —  morao kombinovati (sigurno kombinovao) smeli i sposoban intelekt sa jedinstvenomo razboritošću i prektičnim umećem.

pass over - zanemariti, prevideti… NE razmatrati

must have + past participle — - mora da, sigurno je da (izražava gotovo sigurnu pretpostavku za prošlost)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Petar Raitch

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 7
Одг: scarcely refuse to acknowledge
« Одговор #4 : 12. 02. 2012. у 15.51 »
Pass over - nisam uočio grešku

Hvala Bruni! ;-)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: scarcely refuse to acknowledge
« Одговор #5 : 12. 02. 2012. у 16.02 »
Nema na čemu, samo obrati pažnju i na ono must have combined jer to ne znači, kako si ti preveo, da je neko bio u nužnosti, da je nešto morao, nego ono "mora da je nešto tako bilo", u smislu, pretpostavka za nešto što se desilo u prošlosti. Samim tim, prevodi se bezlično: mora da je … a ne u licu: morao je da…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: