Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: vojvoda у 10. 03. 2019. у 18.18
-
Имам извесних преводилачких недоумица у вези са терминима из сфере политикологије/истраживања јавног мњења. Често се јављају изрази ’’approval rate’’, ’’positive/negative ratings’’ и слични. Њих је могуће дословце превести (позитивне оцене у истраживањима јавног мњења, позитиван рејтинг и слично) али ми та решења делују некако непријемчиво и рогобатно.
Која решења предлажете?