Српски језички атеље > Транскрипција

Madlenianum Opera & Theatre

(1/10) > >>

Бруни:
Ово је, колико сам схватила, први српски и балкански приватни театар, ипак, има енглеско име.

Ако бисте писали ћириличан текст, да ли бисте транскрибовали, и како?

Мадленијанум Опера & Театар

Опера и позориште Мадленијанум

Опера и театар Мадленијанум



У последње време све више је домаћих фирми са чисто енглеским именом. Како уопште третиратии та имена? Да ли се увек држати оригинала (чак и у ћириличном тексту) или ипак транскрибовати? На памет ми паде и такмичење које се од пре неколико година одржава сваке године —WebFest — како човек да се понаша према таквомм имену? Веб Фест, Веб фест, ВебФест, или оригинал?

Bəʊləʊ:
Ako je pominjanje neformalno ja bih pisao Madlenijanum i Vebfest. Ako je formalno pisao bih Opera i teatar Madlenianum i WebFest.

Бруни:
Чак и у ћириличном тексту? Зашто?

Шоми:

--- Цитат: Бруни у 20. 10. 2010. у 22.45 ---Опера и театар Мадленијанум
--- Крај цитата ---

Писао бих овако, јер је најприроднији ред речи и најмање дебилно звучи.


--- Цитат: Бруни у 20. 10. 2010. у 22.45 ---На памет ми паде и такмичење које се од пре неколико година одржава сваке године —WebFest — како човек да се понаша према таквомм имену? Веб Фест, Веб фест, ВебФест, или оригинал?
--- Крај цитата ---

Вебфест, транскрибовано (као Фејсбук).

Bəʊləʊ:

--- Цитат: Бруни у 20. 10. 2010. у 22.54 ---Чак и у ћириличном тексту? Зашто?

--- Крај цитата ---

Misliš zašto bih pisao "Директор Опере и театра Мадленианум"? Pa to im je zvanično ime.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање