Српски језички атеље > Језик је огледало душе
Salzburg
(1/1)
abzec001:
Фудбалска сезона хвата залет. Поново ће се спортски коментатори мучити са именима играча који су се тек појавили на великој сцени, а мање проблема неће имати ни са старим појмовима. Један од њих је Salzburg, аустријски град чији клуб је ривал Црвене звезде у квалификацијама за Лигу шампиона. Дакле, назив града је у центру пажње, али како га транскрибовати?
На свим телевизиујама, као и у штампи овај град се пише и изговара Салцбург, што је, истина, напредак и ближе је тачном изговору у односу на годинама понављано Салзбург. А тај тачни изговор је Залцбург, што би значило Град соли.
Father Jape:
U austrijskom nemačkom se to inicjalno /z/ obično obezvučava, pa bi shodno tome trebalo Салцбург, a to je upravo ono što i Pravopis veli (i potvrđuje praksa po novinama).
Зоран Ђорђевић:
Ја не бих ситничарио, усталио се облик Салцбург
БТЊ, спортски, а и остали новинари онај немачки град Düsseldorf обично изговарају као Дизелдорф, као да је у оригиналу Dieseldorf. Не знам откуд им то.
abzec001:
У друштву може да говори како ко хоће, али ако је нешто званично, као што је, поред осталог, случај са новинарством, онда нема места слободи избора. Зато не би требало да буде места ни оном "усталило се".
Навигација
[0] Списак порука
Пређи на пуно издање