Српски језички атеље

Општа питања => Добро дошли! => Тему започео: ана у 27. 11. 2012. у 09.29

Наслов: "кликањем" на линк
Поруку послао: ана у 27. 11. 2012. у 09.29
Дакле, активирала сам налог "кликањем" на линк и већ сам нешто научила! До јуче сам налоге активирала кликом, а сада  кликањем :) Радујем се новим сазнањима!
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Бруни у 27. 11. 2012. у 09.39
Čovek se uči dok je živ! ;)

Dobro nam došla.
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Stoundar у 27. 11. 2012. у 10.38
Zar nije bolje klikom (= jednim)?
Наслов: Одг: "кликањем" на линк
Поруку послао: Rancher у 27. 11. 2012. у 14.14
И ја се питам. Узгред, одакле си то научила, тј. где пише?
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Duja у 27. 11. 2012. у 15.24
Očito negde na našem korisničkom interfejsu…
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Бруни у 27. 11. 2012. у 15.35
Ће попрАвимо. :hehe: Чим Милош стигне кући.
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Stoundar у 27. 11. 2012. у 15.54
Ali ne zaboravite na darniđaje, kojima se ne klikće.
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Бруни у 27. 11. 2012. у 16.00
Ali ne zaboravite na darniđaje, kojima se ne klikće.
Не знам ти ја шта ти је то… Дарниђаји?
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Stoundar у 27. 11. 2012. у 16.01
Uređaji s ekranom na dodir.
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Бруни у 27. 11. 2012. у 17.34
Uređaji s ekranom na dodir.
Je l to nešto kao onaj hajdaki? :P
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Vukvuk у 27. 11. 2012. у 18.34
Osim što je za dati kontekst prirodnija imenica klik, glagol je kliktati, zar ne?, pa bi glagolska imenica bila kliktanje
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Duja у 27. 11. 2012. у 18.43
Da, ali je kliktati neprelazan nesvršen, tj. učestao, pa kliktanje označava učestalu radnju. Glagolska imenica od kliknuti mogla bi biti samo *kliknúće :P
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: J o e у 27. 11. 2012. у 19.28
Кликањ. :D Или кликтај.

Клик би чак могло поново да се изведе од кликнути/кликати, нултим суфиксом (с глаголским значењем).

Мени није необично кликтати дугмиће, прелазно.

(Негде смо већ причали о кликати/кликтати и наводној хомонимији са кликтати ’ускликивати’. У том смислу јесте практичније кликати, чак, мислим, није ни необично, али ми се чини да има неформални призвук.)
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Duja у 27. 11. 2012. у 20.09
Ma prelazan je, naravno. Napravio sam lapsus, hteo sam reći nesvršen.
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Stoundar у 27. 11. 2012. у 20.14
A škljoc? [neznam]
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Бруни у 27. 11. 2012. у 21.38
A škljoc? [neznam]
E, vala baš.  :D Škljocnite na link kak biste potvrdili registraciju..

Nego, šta vi sad pričate, ništa mi nije jasno: pa ako klikanje postoji, što onda da popravljam?  :-/
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Duja у 27. 11. 2012. у 22.16
Pa ne postoji. Džo je samo rekao da bi bilo logično da postoji, al jezik i logika često ne idu ruku pod ruku.
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Бруни у 27. 11. 2012. у 22.25
Hm… A što ne bismo mogli da uvedemo novu reč? Meni tako prirodno zvuči "klikanje". (Verovatno sam bila ja ta koja ga je tamo i stavila :P)…
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Stoundar у 27. 11. 2012. у 23.24
Potvrdite registraciju posjećivanjem ove stranice? Kao što rekoh, kliktanje više nije dovoljno, jer nas ima nekoliko s ekranima na dodir; treba nam opštiji izraz.
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: ана у 27. 11. 2012. у 23.52
Odmah pravim probleme! Šalim se, ovo je najbolji način da mi poželite dobrodošlicu! Koliko je meni klikanje izgledalo čudno, dovoljno govori to što sad pišemo o tome. Prosto mi je upalo u oči, pa sam morala da proverim da li i vas malo bocka:)  Pravopisni rečnik beleži kliknuti - klikni, kliknem; nema ni klik, ni klikanje. Ipak, po analogiji sa  gl. skokni i im. skok, meni deluje sasvim prirodno klik, klikni. Klikanje mi ne izgleda dobro, ali o ukusima…Ups, ovde je reč o jeziku, a ne o ukusima:)  ;)
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Бруни у 28. 11. 2012. у 08.54
Pa nas ne može da bocka kad mi to ne vidimo. ;) To se vidi samo pri registraciji. Mislim da je Miloš to već popravio, samo treba da mi potvrdi.

Prevod koji smo radili mi, mi smo i pregledali, ali naravno, ima delova foruma koje mi ne možemo videti, pa samim tim sigurno ima još takvih grešaka… U svakom slučaju, hvala na primedbi. Da nam nisi rekla, mi bismo i dalje terali nove korisnike da klikaju umesto da klikću… :P
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Stoundar у 28. 11. 2012. у 09.12
 [bua]

Ili da tapću, Bruni, ili da tapću.
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Dacko у 28. 11. 2012. у 09.21
Otkud tolike suze? Šta je sporno s oblikom „klikću“ od glagola „kliktati“ („ispuštati klike“)? Nema nikakve veze to što se ranije klikom smatrao samo prodoran vrisak dok je sad prva asocijacija zvuk pritisnutog tastera na mišu, glagol „kliktati“ i imenica „kliktanje“ samo su proširili značenje,  nisu izgubili pravilnost.
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Stoundar у 28. 11. 2012. у 09.29
Ma ne, žalim se samo na kliktanje (a ne i tapkanje ili štaveć) u ovo doba uređaja na dodir. Forumu pristupam iPhoneom češće nego kompjuterom.
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Dacko у 28. 11. 2012. у 09.41
Izvini, zbunilo me je to što si upotrebio „tapću“ umesto „tapkaju“ (od „tapkati“ ) pa sam mislila da time aludiraš da je i „klikću“ nepravilno, a tek sad sam proverila da je to pravilan prezent od glagola „taptati“ , uredno zabeleženog u Matičinom rečniku.  [emb1]
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Бруни у 28. 11. 2012. у 09.43
Па свеједно како приступаш, ти кликћеш на линк. Свеједно је да ли то радиш мишем или прстом. Ја не мислим да кликтање има толико сужено значење. Мислим да се односи на сам чин активирања линка, не на акцију притискања дугмета на мишу.
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Duja у 28. 11. 2012. у 09.59
Znam da se Stoundar zeza, ali to me podseti na dilemu u engleskom zašto se telefonski brojevi dial (okreću), kad se telefoni sa okretnim brojčanikom ne prave bar već deset godina. Jezik je nekad tako konzervativan, a nekad tako prilagodljiv…

Taptati? OMG. Ko zna, možda tog izvučemo iz naftalina, sve je moguće s ovim tapnifonima… :P
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: ана у 28. 11. 2012. у 12.27
Bruni, nema na čemu  :hehe: Nego, šta ćemo sad s tim taptati?  Nešto mi zvuči t(r)apavo :)
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Бруни у 28. 11. 2012. у 12.35
Ma, to Stoundar voli da smišlja nove reči… :D
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Stoundar у 28. 11. 2012. у 12.42
Na engleskom je tap, pa zato. Ali to se može i prevesti.
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: J o e у 28. 11. 2012. у 12.53
Otkud tolike suze? Šta je sporno s oblikom „klikću“ od glagola „kliktati“ („ispuštati klike“)? Nema nikakve veze to što se ranije klikom smatrao samo prodoran vrisak dok je sad prva asocijacija zvuk pritisnutog tastera na mišu, glagol „kliktati“ i imenica „kliktanje“ samo su proširili značenje,  nisu izgubili pravilnost.

Заправо, нису проширили значење, него је реч о хомонимији. Иако су етимолошки вероватно повезани, старо кли̑к ’усклик, узвик’ дало је кликнути, клицати/кликтати, док је компјутерско кли̏к дало хомонимно кликнути, кликтати (то сведочи и Клајн у Творби, вероватно и у К–Ш). Мада прихвата ту нову творбу као потврђену, чуди се што је занемарено шкљоц, шкљоцнути, шкљоцати.
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Stoundar у 28. 11. 2012. у 13.18
Zvuči mi malčice šaljivo, a kliknuti neutralno.
Наслов: Одг.: "кликањем" на линк
Поруку послао: Dacko у 28. 11. 2012. у 13.21
Заправо, нису проширили значење, него је реч о хомонимији.
Spetljala sam se jer sam gledala s kojim je značenjem reč kliktanje zabeležena u rečniku (i užasnula se zbog otkrića da „tapću“ zapravo nije nepravilno  [otkudznam]) i onda sam zamislila kako bi joj sad u nekom novom rečniku dopisali i značenje u vezi s mišem, ali zapravo je ovako kao što si napisao.