Српски језички атеље > Превођење

Beauty and the Beast – препев на српски језик

<< < (2/2)

J o e:
Хвала ти, Бојане, на овим линковима! Нађох штошта корисно.

Ово из Аладина (2019) ипак, изгледа, није нов текст, него само енглески превод српског препева.  :-/ Оригинал је исти.


--- Цитат: Бојан Башић у 31. 07. 2023. у 19.38 ---Предвиђено је да се то пева с (наравно) исправним акцентом, што ће имплицирати мале разлике у динамици између оригинала и препева. Но, рекао бих да су такве ствари генерално доста уобичајене чак и међу различитим строфама исте песме, па ваљда спадају и у прихватљиве интервенције приликом препевавања.

--- Крај цитата ---

Па шта знам, ја сам ту мало строжи. У читаној поезији можда, али опет уз удаљавање од оригинала, али кад се пева, више се то осети, посебно ако је човек навикнут на изворну песму. Да додам још пар појава које уочих сад слушајући препеве са овог ЈТ канала. Једно је стављање једносложних речи без много смисла (ти, сад, знај) и још римовање с њима (ти–три) или чак понављање истих речи у рими (спремни смо – срећни смо), иако су сасвим узгред ту. Посебно су спорне ове енклитике, које стављају у јаке позиције. Кад сам рекао да се то не ради озбиљно, мислио сам да се за то не ангажују стручњаци: (дечји) песници.

Можда Џејп зна има ли у области превођења поезије с енглеског неких „стандарда“ или обичаја, шта је прихватљивије, шта није.

Бојан Башић:

--- Цитат: J o e у  2. 08. 2023. у 08.27 ---Ово из Аладина (2019) ипак, изгледа, није нов текст, него само енглески превод српског препева.  :-/ Оригинал је исти.
--- Крај цитата ---

Хм, можда се нисмо разумели. Ја сам гунђао због тога што је српски текст у анимираној верзији (први линк) различит од српског текста у играној верзији (други линк). :) А све то без уочљивог разлога, јер не видим да нова верзија представља неко побољшање (штавише, рекао бих управо супротно).


--- Цитат: J o e у  2. 08. 2023. у 08.27 ---Једно је стављање једносложних речи без много смисла (ти, сад, знај) и још римовање с њима (ти–три) или чак понављање истих речи у рими (спремни смо – срећни смо), иако су сасвим узгред ту. Посебно су спорне ове енклитике, које стављају у јаке позиције.
--- Крај цитата ---

Уххх, апсолутно, такве ствари ми баш иду на живце. Ево таман и да наведем и један антипример, врло прикладна илустрација како не треба радити: https://www.youtube.com/watch?v=EdlyQtUweeA — малтене свака друга рима (ма све са насловом песме) ослања се на такорећи поштапалице! С друге стране, Хрвати су још одавно исту песму изванредно препевали: https://www.youtube.com/watch?v=lZh58gwGh-8. (Дабоме, све ове квалификације износим по сопственом виђењу, јасно је да неко други може имати другачији утисак.)

J o e:

--- Цитат: Бојан Башић у  2. 08. 2023. у 17.37 ---Хм, можда се нисмо разумели. Ја сам гунђао због тога што је српски текст у анимираној верзији (први линк) различит од српског текста у играној верзији (други линк). :) А све то без уочљивог разлога, јер не видим да нова верзија представља неко побољшање (штавише, рекао бих управо супротно).

--- Крај цитата ---

Да, извини, нисам лепо прочитао.

Хвала за Хрвате, неупоредиво је с овим другим.

Father Jape:
Samo da dodam ovde kako me, normalno, nervira što na Disney+ nema ni srpskih ni hrvatskih sinhronizacija, dok na Netflixu nema srpskih ali ima hrvatskih.
U pitanju je gomila novijih, uglavnom ne preterano poznatih, ali mahom solidnih crtaća i igranih serija za decu:

https://hrflix.eu/sinkronizirano

Навигација

[0] Списак порука

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање