Српски језички атеље > Превођење

Чија је пошљедња - преводиочева или лекторова/издавачева?

<< < (2/2)

delboj:
Ja lično nikad ne pristajem da lektorišem bilo šta ako će mi se neko miješati u posao. S druge strane, razumijem da prevodilac želi slobodu, ali ipak mora da se vodi računa.

Njanja:
Kao neko ko trideset godina zarađuje za život isključivo kao književni prevodilac, imam svakojakih iskustava. Bilo je kuća u kojima me niko ništa nije pitao, pa su tako raznorazne nedotupavne intervencije završavale u štampi s mojim potpisom, zbog čega mi je beskrajno žao. Međutim, naposletku sam se skrasila u jednoj našoj velikoj izdavačkoj kući (nije Vulkan!), u kojoj su dobijanje lekture na autorizaciju i produktivne rasprave sa lektorom, kao i mogućnost da na svoju odgovornost odbijem da prihvatim sugestiju za neku stilsku izmenu sastavni delovi procesa - i presrećna sam. Pravopis i gramatika moraju da se poštuju, naravno - uz izuzetke onda kada se dočarava neki dijalekt, sleng ili žargon neke struke - ali sve ostalo je isključivo moje i stvar je moje procene da li želim ili ne želim da prihvatim predložene preinake.
A te fore i fazoni - da nemam pravo glasa i da se kojekakve sramno neznalačke koještarije štampaju kao moj prevod - ostale su, hvala bogu, daleko iza mene.
Raspisah se, a htela sam samo da kažem kako odlično razumem taj osećaj bespomoćnog gneva i osujećenosti. Pozdrav svima :-)

Навигација

[0] Списак порука

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање