Српски језички атеље > Језик и информатика

Отворени уред (Open Office) 3.2.1 на српском језику

(1/8) > >>

Шоми:
Овај бесплатни уредски пакет конкурент је Мајкрософтовом Офису. Можете га потпуно бесплатно преузети и користити на неограниченом броју рачунара, а доступан је за виндоуз, линукс, мекинтош и друге оперативне системе. Преузмите на овој страни, где ћете одабрати свој систем, архитектуру (32 или 64 бита), пуну инсталацију или само језички пакет:

http://sr.openoffice.org/preuzmi.html

Stoundar:
A zar ne bi trebalo samo OpenOffice.org 3.2.1 на српском језику? U prevodu na zvaničnoj stranici ovo ime nije lokalizovano. Valjda ni Microsoftov ured ne dolazi u obzir.

Шоми:
А што да на популаришемо мало то име (Отворени уред), иако можда није званично?

Stoundar:
Zato što unosi nered u pravopis. U poglavlju o adaptaciji stranih imena stalno se govori o tome kako treba izbjegavati dublete kad god je moguće. Mislim da maksimalno možemo tolerisati Open ofis ili Openofis, radi promjene i lakšeg pisanja ćirilicom, ali bi i ovo trebalo izbjegavati u zvaničnim kontekstima ako se već izbjegava na glavnoj stranici.

Бруни:
Izvini, Šomi, ali… Odakle ti pridev "uredski"? Zar ne bi bilo kancelarijski, ili urednički? Uredski prvi put čujem…  :-/

Što se samog promovisanja tiče, slažem se sa Stoundarom. Pa već je poznat kao Open ofis (dakle, ni Oupen, kako bi bilo pravilno), što unositi zabunu i menjati…?

Ali, ne slažem se da treba izbegavati transkribovani oblik, jer ako Rusi mogu da pišu Кока кола, pa možemo i mi da transkribujemo, koliko god se gospoda pozivala na trademark i slične gluposti. Naš pravopis dozvoljava, štaviše, poželjna je transkripcija, i ne vidim zašto bismo mi sopstveni pravopis gušili radi nekih glupih zakona…

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање