Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Шоми у 18. 01. 2012. у 01.50
-
У појединим научнофантастичним серијама јавља се ова реч. То су јунаци који могу преузети сасвим други лик. Ја већ користим један превод, смислио сам десетак назива, рећи ћу их доцније, а тренутно ме занима како бисте ви превели.
П. С. Тражим превод, не транскрипцију. :)
-
Претварачи.
-
Има и онај бенд с истим именом. Мењолик? :D
-
Pretapač? Je li to kao onaj savršeniji terminator što je od tečnog metala?
-
Na njemačkom je shapeshifter Odo iz Zvjezdanih staza — Formwandler. Samo tako se zvao u sinhronizaciji te serije, i samo tako će se i dalje zvati, jer Nijemci prave sinhronizacije jednom za sva vremena (s ponekim izuzecima, npr. kada je potreban bolji ton). Bitno je održati kontinuitet kad god moguće, a ispravljati samo velike greške u prevodu.
-
Pretapač? Je li to kao onaj savršeniji terminator što je od tečnog metala?
Да, на пример то. Уопште узев, то су сви они који могу сасвим променити вањски изглед у неку другу форму.
Занимљиво је да има помена овог појма у литератури, Ранчер је рекао: то се јавља као мењолики, још од Звезданих стаза. Тако да си добио одговор који си хтео, а ако немаш други предлог, не јављај се више у овој теми, молим те.
Рецимо да се мени реч мењолики не допада, мало натегнуто ми звучи, па тражим други превод.
-
Шејпшифтера нема само у научној, већ их има и у епској фантастици.
Међу нама, својевременим geek-овима на овом пољу, углавном смо користили интернационалну терминологију. На пример, за још једно митско биће у енглеском се користи немачки назив, doppelganger.
Мењолики је, по мом суду, безвезно решење. На прву лопту ми се учинило да је моја сугестија претварач добра, али је се одричем у корист Бруниног претапач, за шта мислим да је одлична реч и апсолутни фаворит на теми, док се не појави нешто боље.
-
[Уклоњен текст који се односи на обрисани текст.]
Узгред, појам се користи и у завереничкој поп-литератури, конкретно код Видојевића који пише о људима-рептилима. Наравно, сасвим „инвентивно“, назива их shapeshifter-има, чак и без транскрипције.
-
Зар се doppelganger не преводи као „двојник“? То је ’мрачни дух’ неког лика, да га тако опишем, зар не?
Мислим да ни претапач није најбоље решење, мада ми се веома допада — Бруни се сигурно повела роботом из Терминатора који се заиста претапа у друге облике, али то није увек и једини могући начин преобразбе. Ја користим мењач облика, јер све што сам смислио а да је једна реч — не звучи ми, а смислио сам мењолики, ликомењач, метаморф, инолики, инолични, преиначни, преиначник, преобразни. Мењач лика је, по мени, најзадовољавајућије ( :D ) решење.
Узгред, појам се користи и у завереничкој поп-литератури, конкретно код Видојевића који пише о људима-рептилима. Наравно, сасвим „инвентивно“, назива их shapeshifter-има, чак и без транскрипције.
Не знам ко је Видојевић, али „решење“ му је — дно.
-
Мени су од свега смислени једино претапач и метаморф. Мењач облика ми је као волан облика.
Треба истражити уптребу разних ових облика, макар на Гуглу.
-
Мењач лика…
Допада ми се. Иако је од две речи, има призвук. Хм, можда и мењач облика? [cesh]
Не знам ко је Видојевић, али „решење“ му је — дно.
Тотално небитан лик коме је и литература на истом нивоу. Теоретичар завере и један од оних људи којима је „дато“ да им буду познате апсолутно најтајније и најчуваније ствари на свету које чак ни председници држава не знају. Поменуо сам га чисто као пример још једног контекста у ком има „шејпшифтера“ осим научне и епске фантастике.
-
Преображенко. :D Мењолик (без и) сам видео пре отприлике годину дана на титлу за троделни филм Повратак у Оз (Tin Man) који се емитовао на Б92. Запало ми је за око, па се сад сетих. Сретао сам се и са мењач облика, али како Џо већ рече, више подсећа на предмет него на живо биће. Претапач ми се много свиђа.
[Уклоњен текст који се односи на обрисани текст.]
-
Хм, можда и мењач облика? [cesh]
Да, рекох да то решење ја користим: мењач облика. И није лоше што има призвук да је реч о машини, јер се у конкретном случају заправо ради о неким хибридима људи и стројева.
П. С. Преображенко. :D
-
I meni, kao i Džau (:P) jedino dobro zvuče matamorf i pretapač. Menjač oblika je nekako nategnuto, iako tačan opis, ali nategnuto, jer ima dve reči i to mi se ne dopada. Metamorf mi zaista dobro zvuči.
I molim vas, poslednji put: ne skrećite s teme, ovde tražimo prevod reči Shapeshifter, a ne odgovor na pitanje da li za neologizme u drugim jezicima treba izmišljati nove reči, transkribovati ih, gledati raniju prevodilačku praksu.
-
Ja mislim da se reč ne može prevesti tek tako, jer ja na primer nemam predstavu koliko ta reč treba da bude formalna (metamorf zvuči formalno; preobraženko pak ne) niti u koje sve vrste odnosa treba da stupa sa drugim rečima (sintaksičkih i morfoloških). Vidim da to ili nešto slično Francuzi zovu métamorphe, Španci cambiante, tansmutador, metamórfico, a Rusi to zovu оборотень.
Da se takvi likovi pojavljuju samo u naučnoj fantastici ja bih preuzeo englesku reč, međutim, vidim da čak i u slovenskoj mitologiji postoji neki Lesovoj (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D1%88%D0%B8%D0%B9), a izgleda da se tu ubrajaju i naši vukodlaci i razna druga mitološka bića iz mitologija širom sveta sa moći prelaska iz jednog oblika u drugi.
Utoliko, iako su mi se predlozi pretvarač i pretapač dopali na prvi pogled, nekako mi ne zvuči da je vukodlak ni pretvarač ni pretapač (jer zvuče mašinski), a ne zvuči mi nešto ni metamorf (jer je previše formalno). Šta uopšte znači transmutant?
-
Можда и „преметач“, од преметнути се, променити се?
Енглески је некако згодан за грађење речи на описни начин, али незгодан да се са њега преводи по истом обрасцу. На пример, да ми имамо реч „вила“ која не би постојала на енглеском језику, сасвим комотно би могли да је именују као forestlady, ghostlady, ladyfly. Ја код ових примера размишљам о томе како би се конкретно биће назвало на српском да постоји баш као такво у нашој митологији. У том смислу ми паде на памет преметач – личи по творби на здухача и слична друга бића, а реч је створена по архаичном изразу за претварање, чиме и реч звучи нешто древније.
-
[Уклоњен текст.]
Što se tiče predloga, zasad najbolje ide Belopoljanskom po meni, ali dok neki predlog baš ne zablista, meni je ipak najbolji metamorf.
-
Premetač je interesantna reč, ali ne znam koliko je prozirna, i koliko bi mogla da se primi.
Mene više podseća na nekog ko premeće neke stvari. [pardon]
Штос је баш у томе што не мора да буде прозирна. Shapeshifter је апсолутно прозирно, док, са друге стране, речи здухач, русалка, вампир, вукодлак итд. нису прозирне, него се њихово значење научи, а у самим речима једва назире (као нпр. у речи вукодлак која би сама по себи подсећала на некога ко је или длакав као вук, или је једноставно длакави вук).
Опет, само моје идеје. Ако бих преводио и смишљао нову реч, за то биће (или особу која поседује ту способност као магијску особину) бих употребио реч преметач, уз објашњење шта сама реч конкретно значи – особу или биће која је у стању да мења своју форму, свој физички изглед како би у потпуности изгледала као нешто друго.
-
Na temu prethodnih prevoda: koliko sam uspela da ustanovim, na Polarisovom CD-u sa 277 naslova objavljenih do 1998. nema ni metamorfa (ima mnogo metamorfoza i metamorfnih stvari plus jedna metamorfična i jednom glagol metamorfozirati), nema menjolika a nema ni menjača oblika. Pri tom sam prilično sigurna da se takva stvorenja pominju bar u nekim od tih knjiga (padaju mi na pamet nastavci Dine, ali ne smem da potpišem). S druge strane, sigurna sam da je bar u jednom nastavku Noćne straže (prevod s ruskog), оборотень ostao oborotenj. S tim što se, bar u tom serijalu, reč ne odnosi baš na bića koja menjaju oblik nego na ljude koji mogu da se transformišu u životinje (kao animagusi knjigama o Hariju Poteru).
Tako da bih rekla da ne postoji prethodno ustaljeni prevod.
-
[Уклоњен текст.]
Ima li ko Enciklopediju naučne fantastike (http://www.heliks.rs/sf_enciklopedija.asp) (staro ili novo izdanje)?
-
a ne zvuči mi nešto ni metamorf (jer je previše formalno)
Мени је баш шаљиво, зато што делује крње.
-
Meni je do sada metamorf najbolji; premetač je OK, ali malo neproziran. U kontekstu "klasičnog" SF verovatno bih upotrebio ovaj prvi.
U kontekstu fantastike, pre bih posegao za nečim što zvuči arhaičnije, kako je nagovestio Vukvuk. Dopao mi se koren preobraz- koji je neko već spomenuo, ali ne mogu da mu nađem sufiks: preobraznik zvuči kao bezobraznik, a preobražajnik previše crkveno. Pao mi je na pamet i preobličnik, da dam mašti na volju…
-
Тема је ревидирана. Побрисан је свађалачки садржај и непријатан тон. Администрација се нада да ће се дискусија наставити продуктивно и без омаловажавања. У супротном ћемо закључати тему.
-
Dopao mi se koren preobraz- koji je neko već spomenuo, ali ne mogu da mu nađem sufiks: preobraznik zvuči kao bezobraznik, a preobražajnik previše crkveno. Pao mi je na pamet i preobličnik, da dam mašti na volju…
Ја поменух преобраз-, па сам поименичио придев, преобразни, јер су и мени други дочеци незвучећи. Допада ми се и преобличник.
-
Мени је баш шаљиво, зато што делује крње.
Kako misliš krnje, pa imaš u psihologiji pojmove ektomorf, endomorf, mezomorf, je li ti i to šaljivo? [pardon]
Metamorf se već koristi:
E samo da javim jednu lepu vest-Odo je ponovo metamorf!
http://www.tolkien.rs/arhiva/viewtopic.php?f=67&t=4177&start=45
Najveća promena je novi član posade Maja, vanzemaljac sa mogućnošću menjanja oblika svog tela (metamorf).
http://www.sftim.com/forum2/forum/index.php?topic=1262.0
Osnivačica (glumi je Salome Jens) - glavni metamorf u Alpha kvadrantu, vođa Dominija
http://hr.wikipedia.org/wiki/Zvjezdane_staze:_Deep_Space_9
Premetač mi se još i više sviđa nego pre par dana (bolje nekako stoji vukodlacima i Lesovoju da su premetači nego metamorfi), ali ipak mislim da je metamorf najbezbolnije rešenje.
-
Ne, ovde je jasno uočljiva derivacija desufiksacijom, a kod ektomorf ne bih znao šta je starije: ektomorf ili ektomorfija.
-
Ne, ovde je jasno uočljiva derivacija desufiksacijom, a kod ektomorf ne bih znao šta je starije: ektomorf ili ektomorfija.
Misliš od metamorfoza? Pa ja ne doživljavam tako, ja osećam da je metamorf pozajmljen kao takav.
-
Да. (Не морамо ваљда да доживљавамо исто.)
-
Na temu prethodnih prevoda: koliko sam uspela da ustanovim, na Polarisovom CD-u sa 277 naslova objavljenih do 1998. nema ni metamorfa (ima mnogo metamorfoza i metamorfnih stvari plus jedna metamorfična i jednom glagol metamorfozirati).
У роману „Соларис“ појављује се класа Метаморфа, а у једној од других књига — метаморфичар. Ипак, то су усамљени случајеви.
Ima li ko Enciklopediju naučne fantastike (http://www.heliks.rs/sf_enciklopedija.asp) (staro ili novo izdanje)?
Имам ја старо издање у два тома, али не знам где да тражим. Овде (http://www.sk.rs/1998/09/skcd04.html) пронађох да је објављен и це-де. [neznam]
-
Хм, нисам знао да је Енциклопедију објавио у електронском облику. До сада нисам наишао на тај диск. Претражити папирно издање (и ја га имам) „мало“ је презахтевно.
-
А ко је добио права на Поларисова издања?
Sadržaj diska čine tekstovi sledećih knjiga: Savremenici budućnosti, Zvezdani ekran, Prvi kontakt, Enciklopedija naučne fantastike, Četvrti krug, Ogledi o naučnoj fantastici i Vremenski Darovi, pri čemu za drugi, treći i peti naslov postoji i verzija na engleskom jeziku.
Одлично. [thumbsup] Ако се негде докопаш диска, јави овде. Ипак, сумњам да ово има негде да се купи.
-
Поларисова издања су претходних година објављивали разни издавачи тако да не знам коме је ЗЖ продао права.
-
Коначно сам набавио Енциклопедију у електронском облику. [skoki]
Камелонски корпус и други мењачи облика (The Chameleon Corps and Other Shape Changers).
Мењач облика (The Shape Changer).
Други облици наведени у теми не помињу се нигде.