Српски језички атеље > Језик и информатика
О типографији
Rancher:
И баш у тој теми била свађа око пуризма и напади на Клајна. :gica: Није ни чудо што је тај члан добио трајну блокаду после две године.
--- Цитат: J o e у 27. 01. 2021. у 16.59 ---(Слова су множина ср. рода. ;) )
--- Крај цитата ---
[bag] Гледао сам по наставку придева испрва.
Хвала, Џо. Видећу да се некако дочепам тих књига…
Rancher:
--- Цитат: J o e у 27. 01. 2021. у 16.59 ---Преглед терминологије направила је Оливера Стојадиновић. Значиће и литература коју она ту наводи.
--- Крај цитата ---
У том раду помиње могуће преводе најтањи, танак, лаган, нормал, средњи, масни, тежак, дебео, с опаском да се њима не може одредити позиција у распону. Додатно објашњава у имејлу:
--- Цитат: Мр Оливера Стојадиновић ---Мој став је да је у данашње време збуњујуће и непрактично преводити називе тежина, пошто се њихов распон веома повећао, посебно када су фамилије почеле да се праве помоћу мултимастер технологије, где је број тежина практично неограничен. Иако сам за то да се наши изрази користе где год је то могуће, превођење назива тежина доводи до тешкоћа у споразумевању. Израз „полуцрно” који је био уобичајен за тежину болд, у време металног слога, данас се тешко повезује са оним што треба да означи. Дакле, пре сам за то да се називи тежина третирају као део имена фонта и да се само транскрибују. На пример: Хелветика екстраболд ултракондензована.
Такође, нисам за то да се користи израз рез када су у питању дигитални фонтови, пре сам за израз варијација, која може бити у тежини, ширини, оптичкој величини итд.
--- Крај цитата ---
--- Цитат: Мр Оливера Стојадиновић ---У квалификацији тежина ми смета мешање два принципа: тежине и дебљине потеза. Рецимо, thin је танко, али heavy је тешко. А масно би био некакав трећи квалитет? Онда, нормал се односи на тежину, али и на усправност. Израз regular ми није драг, али је стандардан за тежину.
--- Крај цитата ---
Ипак, мислим да се коришћењем квалификатора (веома и нај- или Џоово сасвим) избегава поменути проблем. Рецимо: најтање (thin), веома танко (extra light), танко (light), нормал (regular), средње (medium), полумасно (semi bold), масно (bold), веома масно (extra bold), дебело (black), веома дебело (extra black).
Према ширини лика: најуже (ultra condensed), веома уско (extra condensed), уско (condensed), полууско (semi condensed), нормал (normal), полушироко (semi expanded), широко (expanded), веома широко (extra expanded), најшире (ultra expanded).
(Не могу да се навикнем на сложеничко средње-, као у средњевисок или овде средњеуско.)
J o e:
Провери само да ли си том скалом покрио све што се јавља у пракси.
И како би, заиста, гласио конкретни назив фонта, у ком роду? Аријал уски средњи? Алегреја широка масна?
Не знам што јој смета да се „метални“ израз примени на дигитални фонт, па и у енглеском имамо нпр. type у више термина. Ваљда постоји неко наслеђе. Варијација је врло широко.
А шта нам је у свем том шаренилу тачно слог?
Rancher:
--- Цитат: J o e у 6. 02. 2021. у 16.29 ---Провери само да ли си том скалом покрио све што се јавља у пракси.
--- Крај цитата ---
Јесам, то је све према стандардима и спецификацијама. Е сад, можда прошире скалу, али и ово што сад имамо је превише.
--- Цитат: J o e у 6. 02. 2021. у 16.29 ---И како би, заиста, гласио конкретни назив фонта, у ком роду? Аријал уски средњи? Алегреја широка масна?
--- Крај цитата ---
Тако ми је океј. У појединим програмима се ти квалитети помињу засебно и без контекста, у којим случајевима би једино средњи род имао смисла. Уз то, називи датотека фонтова се у пракси пишу искључиво на енглеском у камел кејсу: Arial-BoldItalic.
--- Цитат: J o e у 6. 02. 2021. у 16.29 ---Не знам што јој смета да се „метални“ израз примени на дигитални фонт, па и у енглеском имамо нпр. type у више термина. Ваљда постоји неко наслеђе. Варијација је врло широко.
--- Крај цитата ---
Па да, исти сам стекао утисак за варијацију. Зато сам у горњој поруци употребио Пешиканов лик, што је еквивалент резу, само, ето, не звучи метално. :D
--- Цитат: J o e у 6. 02. 2021. у 16.29 ---А шта нам је у свем том шаренилу тачно слог?
--- Крај цитата ---
Бога питај. У раду каже type (слог) – a set of types, што ми не значи много.
Навигација
[0] Списак порука
Пређи на пуно издање