Аутор тема: Beauty and the Beast – препев на српски језик  (Прочитано 8291 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 263
Кад се цртаћи и слична остварења синхронизују код нас (а и иначе), често и песме у њима садржане буду препеване, и по мојој оцени има ту врло успешних препева. Међутим, једна од мени лично најдражих песама тог типа јесте она из цртаћа „Лепотица и звер“, а њен препев на српски није реализован. Стога сам одлучио да се ја окушам да то спроведем у дело (идеја је, наравно, не само у што већој мери очувати садржај и структуру песме, већ и постићи да све буде певљиво уз изворну мелодију). Релативно сам задовољан како је испало, а пошто немам баш идеју шта бих могао радити с овим текстом, реко' да га окачим овде у случају да неко пожели да остави неки коментар како вам се чини.

Оригинал:

Tale as old as time
True as it can be
Barely even friends
Then somebody bends
Unexpectedly

Just a little change
Small, to say the least
Both a little scared
Neither one prepared
Beauty and the beast

Ever just the same
Ever a surprise
Ever as before
Ever just as sure
As the sun will rise

Tale as old as time
Tune as old as song
Bittersweet and strange
Finding you can change
Learning you were wrong

Certain as the sun
Rising in the east
Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the beast

Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the beast


Препев:

Бајка предавна,
непобитна скроз,
знали се тек час,
кад изнутра глас
неког пренуо.

Промена баш ситна,
то је рећи фер,
устрепталих двоје
затечени стоје,
лепотица и звер.

Увек исто све,
увек ниоткуд,
увек поновно
и увек извесно
као сунца пут.

Бајка предавна,
надвременски еп,
осет посве луд,
учиш мењат ћуд,
спознаш кајање.

Јасна ко̂ што сунцу
од истока је смер,
бајка предавна,
рима спевана,
лепотица и звер.

Бајка предавна,
рима спевана,
лепотица и звер.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Beauty and the Beast – препев на српски језик
« Одговор #1 : 28. 07. 2023. у 10.28 »
Браво, Бојане!

И са̑м сам, из породичних потреба и жеља, био у прилици да препе̄вам неке Дизнијеве песме и увидео какав је то рударски посао, технички и тежи од спевања нових.

Сигурно си се и ти мучио с краткоћом изворних стихова и посебно крајњих речи, једносложних. У певању су оне на наглашеном месту, а кад се препевају дужом речју испадне као да је наглашен последњи слог (нпр. поновно́, извесно́, кајање́) или мора неки ненаглашени „остатак“ у певању да се осети (нпр. си́т-на, дво́-је, сто́-је), а римовани преводи једносложних речи једва да постоје.

Збуњује ме што кажеш да се те песме препевају често – ја сам, напротив, стекао утисак да се то ради по изузетку и углавном врло неквалитетно. Ако имаш неке добре примере, подели овде, молим те. Ја знам за оно што је Колибри певао (углавном осредњи преводи) и за прастаре плоче с песмама које су ишле уз звучне читанке препричаних Дизнијевих филмова („Песме и приче из Дизниленда“, такође осредње). Саме синхронизоване филмове слабо сам пратио јер су синхронизације углавном новије и лоше (слаби преводи и глума), можда знаш за светле изузетке.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Beauty and the Beast – препев на српски језик
« Одговор #2 : 28. 07. 2023. у 11.27 »
Ево неких од мојих препева. Немам уз њих тренутно и оригинале.

NEVER SMILE AT A CROCODILE (Петар Пан)

Нема смешкања – ту је крокодил,
нема ћаскања, не показуј фини стил.
Кад те превари леп ал’ оштар кез,
упаднеш у његов кожни маслинаст кавез.

Нема смешкања – ту је крокодил,
не, не улази у његов рингишпил.
Нема ’здраво’ – ’лаку ноћ!’
Не стој ту – упомоћ!
Мани стил, јер бићеш грил кад стигне крокодил!

Ако си лепо васпитан,
углађен и доста начитан,
ипак знај да с њим нема бон, нема тон,
појео је сав бонтон.

Е зато: нема смешкања…

***

I WANNA BE LIKE YOU (Књига о џунгли)

Чуј, ја сам краљ ових мајмуна
што свинг заповеда,
дотакох шпиц, па сад нема миц
и то ме изједа.
А хтео бих да будем човек,
за тим ме мучи глад,
мајмунисање не цене –
хеј, клинац, ајмо у град.

О, у-би-ди (или: ју-ху-хи),
ех, да сам као ти-и-и,
што дању бди,
а ноћу спи
и зри-и-и.
Видећеш ти-и-и
да и мајму-у-ун
лако постане
чо-о-овек
пу-у-ун.

Ма не врдај ми, клинац,
не квари ми дан,
шта хоћу, знам – луч, ватру, плам –
да остварим свој сан.
Брат-мајмуну шапни тајну,
бар наговештај дај.
Ту моћ за свет, твој риђ жар-цвет,
дај ми – и то фрај.

***

FOLLOWING THE LEADER (Петар Пан)

Напред сви за вођом, за вођом, за вођом!
Хајд напред сви за вођом, сад сле́дите му ђон!

И нема нас до јутра, до јутра, до јутра,
и нема нас до јутра – јер тако вели он.

Ти дам, ти ди
и тидили дам ти де.
Гле забаве,
гле дечачке игре те.
Прикључи се
и растерај бриге све,
певај: тидили дам
и тидили дам ти де.

Ти дам, ти ди
и тидили дам ти де
Гле забаве,
гле дечачке игре те.
Хајд напред марш
и понављај речи те:
само тидили дам
и тидили дам ти де.

[…]

***

OO-DE-LALLY
(ROBIN HOOD AND LITTLE JOHN WALKING THROUGH THE FOREST)

Робин Худ и Мали Џон шетали се шумом,
смејали се један другом виц кад чују знан,
присећали доживљаја, лудовали, пландовали,
јупи-лупи, јупи-лупи, какав сјајан дан!

Ниједанпут помислили нису да у води вреба
претња јер је предео тих.
На памет им није пало да то шериф с војском гледа
и да спрема заседу за њих.

Робин Худ и Мали Џон бежали кроз шуму,
трчали, прескакали да избегну зли план,
надали се склоништу и напокон се спасили,
јупи-лупи, јупи-лупи, какав луди дан!

***

SUPERCALIFRAGILISTICEXPIALIDOCIOUS (Мери Попинс)

Суперкалифрагилистикекспидоциозно
Мада, кад изговориш, то звучи тако грозно
Узвикнеш ли, тад се чиниш сасвим претенцјозно
Суперкалифрагилистикекспидоциозно

Ам дили дили дили, ам дили ај…

Кад сам био клинац мали,
језик ни да бекне,
Па ми ћале чврк опали
ил’ по глави звекне.

Ал’ једног дана зачух реч
што спасе ме од бола –
Растеже се као стреч
та бескрајна парола:

Суперкали…

Упознô је светске људе,
али речца ова –
Кад је каже, сви се чуде:
Какав отмен чова.

„Кад принц ил’ махараџа
сврати код мене на чај,
ја знам да више нисам баџа –
викнем „Реч ми дај“

Суперкали…

(Могли бисмо да пробамо и уназад, на пример, доци-али-експилистик-фраги-кали-супер, али то би било претерано, зар не? – Без сумње!)

Кад поједе ти језик маца,
и није неки јад,
јер да би испô права фаца,
речцу вади тад.

Ал’ боље с њоме не пожури,
јер и живот мења:
Ево на пример, једно вече рекао сам то цури
и та цура сада ми је жена.
(Какво је то дивно женче!)

Суперкали…

***

STEP IN TIME (Мери Попинс)

Степуј сад, степуј сад,
Ајде братац, степуј сад!

Степуј сад, степуј сад,
степуј сад, степуј сад,
не треба ти разлог,
не треба ти рад,
степуј сад, ајд степуј сад.

Нога горе!
Обиђи димњак!
Као птица!
На ограду!
Преко крова!
Стегни лакат!
Аaaaa!
Глас за жене!
Стиже газда!
Шта се збива?



Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 916
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Beauty and the Beast – препев на српски језик
« Одговор #3 : 29. 07. 2023. у 15.01 »
Moj površni utisak je da su naše sinhronizacije iz 2000-ih a za Diznijeve filmove iz 1990-ih lošije, a da su one koje su rađene za bioskopske projekcije aktuelnih filmova bolje (npr. Frozen tj. Zaleđeno kraljevstvo nije loše).
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 263
Одг.: Beauty and the Beast – препев на српски језик
« Одговор #4 : 31. 07. 2023. у 19.38 »
@J o e:

Свака част за ове препеве, не само за успешност дотичних, већ и за количину продуктивности! [thumbsup]

Сигурно си се и ти мучио с краткоћом изворних стихова и посебно крајњих речи, једносложних. У певању су оне на наглашеном месту, а кад се препевају дужом речју испадне као да је наглашен последњи слог (нпр. поновно́, извесно́, кајање́) или мора неки ненаглашени „остатак“ у певању да се осети (нпр. си́т-на, дво́-је, сто́-је), а римовани преводи једносложних речи једва да постоје.

Да, та краткоћа јесте била мало непријатна. Предвиђено је да се то пева с (наравно) исправним акцентом, што ће имплицирати мале разлике у динамици између оригинала и препева. Но, рекао бих да су такве ствари генерално доста уобичајене чак и међу различитим строфама исте песме, па ваљда спадају и у прихватљиве интервенције приликом препевавања. (Типа овако; молим без превеликих очекивања, ово је само илустрација концепта [pardon]).

Мада, усудио бих се рећи да енглески има још и прихватљиву структуру језика за препевавање наспрам неких других. Узео сам раније, из неких разлога, да препевам једну мађарску песму (ову, за луди случај да неко прати мађарску музичку сцену). Јој циркуса. Múló örömök sivár létünk színpadán = (у буквалном преводу) „пролазни тренуци радости на испразној позорници нашег бивствовања“!! То је у коначној верзији испало „ситни осмеси на сцени док таворимо“, и добро памтим осећај како сам наједном прогледао кад ми се јавио глагол таворити да га овде искористим, као крила да сам добио :D. (Четири слога да покрију испразној, да покрију бивствовање, и да покрију прво лице множине — стварно није скупо да се плати!) Реално, после тог искуства, немам нешто основа да се буним против текстописца за „Лепотицу и звер“.

Збуњује ме што кажеш да се те песме препевају често – ја сам, напротив, стекао утисак да се то ради по изузетку и углавном врло неквалитетно. Ако имаш неке добре примере, подели овде, молим те.

Један новији пример који бих похвалио је овај (што је управо и Тата Џејп поменуо). Један старији пример који ми се такође врло допада је Аладин (а оно што је занимљиво у вези с овим, када је пре коју годину снимљен и играни филм, написан је комплетно нов препев; нисам сигуран зашто је то било неопходно, будући да не видим да је стара верзија иоле инфериорнија у поређењу с новом). Ако те занима још примера (и добрих и лоших), ово је солидно референтан сајт о домаћим синхронизацијама (укључујући евиденцију о препевима и сл.): https://cartoonsserbia.fandom.com/wiki/Cartoons_Serbia_Wiki И кад смо већ код тога…

…натерао ме ђаво да сада мало прочепркам по том сајту (досад, бар на ову тему, то нисам урадио, из неког разлога, ваљда сам рачунао да ми ово не би промакло), и тако дођох до овог. Ево и текста:

Прича древна та
Сам је живот да
Кад два друга тек
Једном занавек
Споји судбина

Две ће искре сјај
Сад да мења све
Преплашена два
Погледа су та
Лепотица и звер

И баш као пре
Ипак друкчија
И ко стара ствар
Тако нова је
Ко што свиће дан

Прича древна та
Песма времешна
Слатке искре плам
Трен кад схватиш сам
Шта је истина

Ко што сунца пут
Не мења свој смер
Прича древна та
Риму исту тка
Лепотица и звер

Прича древна та
Риму исту тка
Лепотица и звер


Шмрц. :( Али добро, није ми нешто посебно криво, радио сам због себе, ето сад постоје две верзије препева. Званична има ту предност што је званична, моја има (бар за мене) ту надасве објективну предност што је моја. :D

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Beauty and the Beast – препев на српски језик
« Одговор #5 : 2. 08. 2023. у 08.27 »
Хвала ти, Бојане, на овим линковима! Нађох штошта корисно.

Ово из Аладина (2019) ипак, изгледа, није нов текст, него само енглески превод српског препева.  :-/ Оригинал је исти.

Предвиђено је да се то пева с (наравно) исправним акцентом, што ће имплицирати мале разлике у динамици између оригинала и препева. Но, рекао бих да су такве ствари генерално доста уобичајене чак и међу различитим строфама исте песме, па ваљда спадају и у прихватљиве интервенције приликом препевавања.

Па шта знам, ја сам ту мало строжи. У читаној поезији можда, али опет уз удаљавање од оригинала, али кад се пева, више се то осети, посебно ако је човек навикнут на изворну песму. Да додам још пар појава које уочих сад слушајући препеве са овог ЈТ канала. Једно је стављање једносложних речи без много смисла (ти, сад, знај) и још римовање с њима (ти–три) или чак понављање истих речи у рими (спремни смо – срећни смо), иако су сасвим узгред ту. Посебно су спорне ове енклитике, које стављају у јаке позиције. Кад сам рекао да се то не ради озбиљно, мислио сам да се за то не ангажују стручњаци: (дечји) песници.

Можда Џејп зна има ли у области превођења поезије с енглеског неких „стандарда“ или обичаја, шта је прихватљивије, шта није.
« Последња измена: 2. 08. 2023. у 08.32 J o e »

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 263
Одг.: Beauty and the Beast – препев на српски језик
« Одговор #6 : 2. 08. 2023. у 17.37 »
Ово из Аладина (2019) ипак, изгледа, није нов текст, него само енглески превод српског препева.  :-/ Оригинал је исти.

Хм, можда се нисмо разумели. Ја сам гунђао због тога што је српски текст у анимираној верзији (први линк) различит од српског текста у играној верзији (други линк). :) А све то без уочљивог разлога, јер не видим да нова верзија представља неко побољшање (штавише, рекао бих управо супротно).

Једно је стављање једносложних речи без много смисла (ти, сад, знај) и још римовање с њима (ти–три) или чак понављање истих речи у рими (спремни смо – срећни смо), иако су сасвим узгред ту. Посебно су спорне ове енклитике, које стављају у јаке позиције.

Уххх, апсолутно, такве ствари ми баш иду на живце. Ево таман и да наведем и један антипример, врло прикладна илустрација како не треба радити: https://www.youtube.com/watch?v=EdlyQtUweeA — малтене свака друга рима (ма све са насловом песме) ослања се на такорећи поштапалице! С друге стране, Хрвати су још одавно исту песму изванредно препевали: https://www.youtube.com/watch?v=lZh58gwGh-8. (Дабоме, све ове квалификације износим по сопственом виђењу, јасно је да неко други може имати другачији утисак.)

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Beauty and the Beast – препев на српски језик
« Одговор #7 : 3. 08. 2023. у 08.22 »
Хм, можда се нисмо разумели. Ја сам гунђао због тога што је српски текст у анимираној верзији (први линк) различит од српског текста у играној верзији (други линк). :) А све то без уочљивог разлога, јер не видим да нова верзија представља неко побољшање (штавише, рекао бих управо супротно).

Да, извини, нисам лепо прочитао.

Хвала за Хрвате, неупоредиво је с овим другим.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 916
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Beauty and the Beast – препев на српски језик
« Одговор #8 : 17. 08. 2023. у 13.58 »
Samo da dodam ovde kako me, normalno, nervira što na Disney+ nema ni srpskih ni hrvatskih sinhronizacija, dok na Netflixu nema srpskih ali ima hrvatskih.
U pitanju je gomila novijih, uglavnom ne preterano poznatih, ali mahom solidnih crtaća i igranih serija za decu:

https://hrflix.eu/sinkronizirano

Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Тагови: