Аутор тема: Astronomija (Prevođenje na srpski ili zadržavanje stranih naziva)  (Прочитано 12823 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже nostromo

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 2
  • Говорим: engleski, srpski
  • Родно место: Nis
    • Српски ми је матерњи језик
Pozdrav svima na forumu.

Ovako, ovaj sajt mi je dosta puta pomagao i bez da sam postavljao pitanja, na čemu sam itekako zahvalan. No, trenutno imam jednu ogromnu nedoumicu. Radim na jednoj knjizi namenjenoj mladima koja se u celosti bavi astronomijom. Tokom pisanja, osetio sam jaku želju da nazive stranih letelica, sondi, odnosno, dolina, planina ili kratera na drugim planetama prevedem na srpski jezik, ali nekako sumnjam u sebe i tu odluku, u smislu, je li to ispravno?

Dakle, imamo primer američke sonde "Dawn", koja se na našem jeziku prevodi kao "Zora". Potom, sondu "Mariner", odnosno, Moreplovac. Japanska "Hayabusa" je na našem jeziku "Sivi soko". Na drugoj strani imamo misije "Apollo" - "Apolon". "Voyagers", odnosno, "Putnike"…

Takođe imamo i, na neki način, prilagođen naziv Marinerova dolina (na Marsu), što bi realno trebalo da bude Moreplovčeva dolina. Rovere "Spirit & Opportunity" - "Duša i Prilika"…

Šta me vi savetujete? Da li da nastavim sa prevođenjem naziva ili da prilagodim našem govoru (Sodžurner, Vojadžer, Džuno, Don, Apolo…)

Hvala svima na izdvojenom vremenu i svako dobro vam želim.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.280
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
По медијима сам виђао само транскрибовано, таква је пракса. Не само код нас, већ и у свим осталим словенским језицима. Погледај чланке на Википедији на руском, украјинском или бугарском за поменуте сонде и видећеш о чему причам.

То су заштићени називи попут типова авиона или модела телефона. Ретки су примери превођења (Фолксваген буба, жаргонски „Црна птица” за Lockheed SR-71 итд.).

Ван мреже Жиле

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 19
  • Говорим: енглески, француски
  • Родно место: Јабланички округ
    • Српски ми је матерњи језик
Препоручујем да се определиш за транскрипцију — Дон, Маринер, Хајабуса, Аполо, Војаџер, Спринт, Опортјунити итд. При првом спомињању, у загради би требало навести оригиналну графију ради препознатљивости (Успут, ту можеш додати и дослован превод.). На пример:
  • Марс од 2004. истражује ровер Опортјунити (енгл. Opportunity — „прилика”)

Ван мреже nostromo

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 2
  • Говорим: engleski, srpski
  • Родно место: Nis
    • Српски ми је матерњи језик
По медијима сам виђао само транскрибовано, таква је пракса. Не само код нас, већ и у свим осталим словенским језицима. Погледај чланке на Википедији на руском, украјинском или бугарском за поменуте сонде и видећеш о чему причам.

То су заштићени називи попут типова авиона или модела телефона. Ретки су примери превођења (Фолксваген буба, жаргонски „Црна птица” за Lockheed SR-71 итд.).

Препоручујем да се определиш за транскрипцију — Дон, Маринер, Хајабуса, Аполо, Војаџер, Спринт, Опортјунити итд. При првом спомињању, у загради би требало навести оригиналну графију ради препознатљивости (Успут, ту можеш додати и дослован превод.). На пример:
  • Марс од 2004. истражује ровер Опортјунити (енгл. Opportunity — „прилика”)

Hmm, da, u pravu ste. Sada sam bacio pogled i video da dobar deo njih zadržava ili transkribuje izvornu reč, a da u napomeni ili zagradi pruži čitaocu i prevod naziva… Ne znam da li je to uspostavljeno naučno/astronomsko pravilo koje je izuzeto iz pravopisa, i koje nalaže da se nikako ne prevodi, tojest, da se tako prevedeno ne koristi u struci. Šteta, jer iskreno mi više duše ima u "Moreplovcu" nego u Marineru  :hehe:

Na drugoj strani, šta sada to znači kada su u pitanju sonde poput "Mars Global Surveyor", "ExoMars Trace Gas Orbiter - TGO", "Mars Atmosphere and Volatile EvolutioN (MAVEN)" , "2001 Mars Odyssey"… ? Da li bih to trebalo da prevodim ili transkribujem? "Mars Odisi 2001" ili "Odiseja na Marsu" ?

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.280
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Na drugoj strani, šta sada to znači kada su u pitanju sonde poput "Mars Global Surveyor", "ExoMars Trace Gas Orbiter - TGO", "Mars Atmosphere and Volatile EvolutioN (MAVEN)" , "2001 Mars Odyssey"… ? Da li bih to trebalo da prevodim ili transkribujem? "Mars Odisi 2001" ili "Odiseja na Marsu" ?
Те вишечлане називе уопште не бих дирао. Оставио бих их у оригиналу при првом помињању, а касније користио акроним (као Portable Document Format → PDF). Ако је акроним погодан за изговор, дозвољено је и рашчитано писање (MAVEN → Мејвен). У случају примера Mars Odyssey, видим да су медији махом преносили као Марс одисеј водећи се убеђењем да се свако -ay и -ey на крају речи преноси према писму (уп. Енди Мареј уместо Енди Мари). Не бих придавао значај том хибридном моделу, те бих писао Марс одиси.

Ван мреже Жиле

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 19
  • Говорим: енглески, француски
  • Родно место: Јабланички округ
    • Српски ми је матерњи језик
И овде би донекле транскрипција била могућа:
  • Марс глобал сурвејор (МГС);
  • Егзомарс трејс гас орбитер (ТГО);
  • Марс одиси.
Али ово ни у шали:
  • ?Марс атмосфир енд волатајл иволушон.
Ту би било боље определити се за оригиналну графију, а при скраћивању изабрати вербализован акроним Мејвен, што је препорука јер се састоји из више од два слова последње речи.

Приметио сам да Википедија неретко преводи ове називе (Одисеја на Марсу, Марсов глобални геометар), али то није уобичајен поступак и тако се потпуно замагљује изворник, што није препоручљиво.

Тагови: