У
саги о вешцу постоји група вилењака коју људски народ описује као
„утваре на немртвим коњима које јашу преко неба” и сматра предзнаком несреће, рата и смрти. У оригиналном језику, пољском, називају се
Dziki Gon, а то је на енглеском адаптирано као
Wild Hunt.
У нашим преводима саге на које сам наилазио назив је с пољског преведен као
Дивљи гон:
Vilenjaci svašta umeju da obuku u lepe reči — promrmlja sanjivo, prelazeći usnama po njenom ramenu. — Nije to nikakva legenda, Jen. To je lep opis jedne strašne pojave, Divljeg Gona, prokletstva pojedinih krajeva. Neobjašnjivo, zbirno ludilo, koje vuče ljude da se priključe avetinjskoj povorci što juri ka nebu. Video sam. Istina, često se događa zimi. Nebrojene pare su mi davali da stanem na put toj zarazi, ali nisam se prihvatio. Za Divljeg Gona nema načina…
Управо
гон (од
гонити) код нас је неуобичајена ријеч. У преводима саге на, рецимо, руски језик се исто тако среће ријеч
гон, али постоји и видео-игра под називом The Witcher 3: Wild Hunt, која је код њих напротив позната као
Ведьмак 3: Дикая Охота (
охота једноставно значи
лов). На крају свега овога вриједи нагласити да је
гон исто толико неуобичајена ријеч и у пољском језику — према једном мом другару је „врло специфична”.
Занима ме који превод ријечи
гон ви сматрате најзгоднијим — да остане како јесте или да се адаптира као
лов?