Хтео бих да додам да у руском говорном језику реч "кирпич" има још и треће значење: хлеб оваквог облика >
ипак се обичније у овом значењу користи деминутив (односно "кирпúчик").
Додуше, мени тај "кирпич" у овом значењу веома чудновато звучи, иако руски ми је матерњи језик. Ја за хлеб оваквог облика користим реч "бухáнка" која је у суштини позајмљеница из пољског "bochenek".
Има Руса који уместо речи "кирпич(ик)" и "буханка" употребљавају реч "бýлка" (обавезно у склопу речи "булка хлеба", "две булки хлеба", "три булки хлеба" итд, јер посебно реч "булка" значи сасвим други производ од брашна) што није најисправније лексички нити логички.
Такође у сленгу кошаркаша има реч "кирпич" која описује промашај лопте кад лопта удара о кошаркашки обруч или о таблу и одбија се непогодивши у кош.
Уколико смо додирнули тему цигле, желео бих да упитам каква је разлика између речи "цигла" и "опека"? Једно време сам мислио да је реч "цигла" српска, а "опека" хрватска, али сам касније приметио да неки људи из Београда и са подручја Јужне Пруге користе реч "опека" као синоним за циглу. Јесу ли то узајамно заменљиви синоними?