Konkretno u španskom. Povodom one rasprave o prednarudžbi. Naiđoh na jedan tekst u La Vangvardiji koji, čini mi se, baš leže ko kec na deset na tu temu. Prevela sam na brzinu tako da ako ima nekih nejasnoća, urgirajte pa ću da popravim. Prilažem i original, za one koji se snalaze sa španskim. Poenta koju hoću da istaknem jeste u poslednjem pasusu. Članak govori o novoj reči koja se pojavila a rodila se na društvenim mrežama.
La Vanguardia, 23. mart 2015
Autor: Magi Camps
Izveštačenost reči postureo
Ima reči koje niču kao pečurke i trijumfuju. Mi, lingvisti, kasnije ih analiziramo, ali ne možemo predvideti njihov nastanak. Za nove pojmove predlažemo nove reči koje nisu anglicizmi, ali obično nemamo uspeha. Prolazimo isto kao i ekonomisti koji predviđaju krize: šta bude biće.
Segđi Pamijes mi skreće pažnju na pojavu reči “postureo”, “sve popularniji koncept u audiovizuelnom i kolokvijalnom jeziku”, i pita se kako bi se to reklo na katalonskom. Stvarnost je iznenađujuća: reč nije samo trijumfovala i raširila se kao mrlja od ulja, nego je leksikografska avangarda već uspostavila doktrinu, kako u kastiljanskom, tako i u katalonskom jeziku.
Na kastiljanskom, lingvisti i novinari Fundéu-BBVA, Fundación del Español Urgente, osluškuju puls jezika u medijima. Kada primete neku novinu, analiziraju njenu pogodnost i ostvarivost (održivost) pod nadzorom RAE (Real Academia Española), kako bi ili prihvatili termin ili predložili alternative.
U slučaju reči “postureo”, Fundéu joj je dala svoj blagoslov 5 septembra prošle godine, uz sledeće objašnjenje: “Ovaj izraz je nastao na društvenim mrežama i označava pritvorno ponašanje u smislu koji ide od ironičnog do despektivnog, i već je ušao u upotrebu u ostalim sferama života”. Ovaj izraz ima korene u rečima “postura” (stav) i “pose” (poza) i označava neprirodno, pritvorno ponašanje, izveštačenost.
Uprkos hitrom reagovanju Fundéua, još više je iznenadila reakcija Termcat, koja je ovu reč još u februaru 2014 uključila u katalonski vokabular u obliku njenog katalonskog ekvivalenta “postureig” (“Ponašanje kojim se izražavaju određeni stav i ukusi, uglavnom na društvenim mrežama, s ciljem da se skrene pažnja”). Ovaj centar za terminologiju nema za cilj da definiše žargon, ali uz opravdanje koje su im dale društvene mreže, kolege iz Termcata su uspostavili doktrinu i rešili nam pitanje prevoda polazeći od upotrebe koju su primetili na internetu i koja je uz to predstavljala isti grafički kriterijum.
Kada se pojave nove reči, ponekad su nepotrebne jer već postoji neki ekvivalent. Na primer, “izveštačenost” bi nam ovde bila sasvim dovoljna, ali čovek je po prirodi sklon igri: volimo da se igramo i da pretresamo jezik. Postureo, dobro nam došla. Ako poživi, odlično; i ako ne, kad umre, biće sahranjena. Ali u ovom slučaju, pošto ga je leksikografska avangarda već definisala, preminuće uz svu slavu i čast.
Fundéu-BBVA – Fondacija banke BBVA posvećena razvoju jezika. http://www.fundeu.es/
Termcat – Centar za terminologiju katalonskog jezika. Osnivači su Generalitat de Catalunya i l’Institut d’Estudis Catalans. http://www.termcat.cat/ca/El_TERMCAT/ Original:
Hay palabras que salen como setas y triunfan. Los lingüistas elaboramos sesudos análisis posteriores, pero no las sabemos prever. Para las novedades proponemos palabras propias que eviten el anglicismo, pero tampoco solemos acertar. Nos pasa como a los economistas previendo las crisis y las burbujas: a lo que salga.
Sergi Pàmies me advierte sobre la eclosión de la palabra postureo, "un concepto cada vez más popular en la lengua audiovisual y coloquial". Y se pregunta cómo se diría en catalán. La realidad es sorprendente: la palabra no sólo ha triunfado y se ha extendido como una mancha de aceite, sino que las vanguardias lexicográficas ya han establecido doctrina, tanto en castellano como en catalán.
En castellano, son los lingüistas y periodistas de la Fundéu-BBVA , la Fundación del Español Urgente, los que estudian el pulso de la lengua en los medios de comunicación. Cuando detectan una novedad, analizan su idoneidad y viabilidad, con la supervisión de la RAE, bien para aceptar el término o bien para proponer alternativas.
En el caso de postureo, la Fundéu la bendijo el pasado 5 de septiembre con esta explicación: "La expresión surge en el ámbito de las redes sociales para calificar actitudes impostadas, con un sentido que puede ir de lo irónico a lo despectivo, y se ha extendido ya a otros ámbitos". La voz nace a partir de postura i pose, con el sentido de comportamiento poco natural, de afectación, de impostura.
A pesar de la rapidez de la Fundéu, aún fue más sorprendente la del Termcat , que ya la incorporó en febrero del 2014 con el equivalente en catalán postureig ("Actitud de mostrar un comportamiento o unos gustos determinados, generalmente en las redes sociales, con la intención de hacerse notar"). El centro de terminología no tiene como objetivo fijar el argot, pero con la excusa de las redes sociales, los compañeros del Termcat pudieron establecer doctrina y nos resolvieron la traducción, a partir del uso que observaron en internet y que, además, presentaba un criterio gráfico coincidente.
Cuando aparecen nuevas palabras, en ocasiones resultan innecesarias porque ya había algún equivalente. Con impostura, por ejemplo, ya nos bastábamos, pero los humanos somos lúdicos por naturaleza; nos gusta jugar y sacudir el lenguaje. Bienvenido sea el postureo. Si tiene larga vida, perfecto; si no, cuando muera será enterrado. Pero en este caso, como ya ha sido fijado por las vanguardias lexicográficas, fallecerá con todos los honores.
http://registrousuarios.lavanguardia.com/premium/54428367623/index.html