Да не бих био порешно схваћен, питање да ли преводити или не страни назив већ емо апсолвирали, па је зато ово само академска дискусија.
Не знам, Шоми, мени оно радна у Радна банка не звучи исто као у радни дан, радни налог, радна свеска. Ако је реч само о што тачнијем преводу ја бих се определио за Банка рада. Као, рецимо, Министарство рада, а не Радно министарство.
Поновићу се, али радна са дугоузлазним акцентом на другом (раумљиво отпозади) слогу, значи и вредна, радишна, која воли да ради… Рецимо Студенткиња је врло радна. И то је један од разлога што бих гласао за Банка рада.