Мислим да све зависи од комбинације језика. Нпр. ја сам за потребе посла имала неки кратки текст од двадесетак реченица који је требало да се преведе на енглески, француски, португалски, немачки и италијански, од чега сам ја могла једино да га преведем на енглески. Стављајући тај енглески превод као оригинални текст, добила сам остала четири превода. Онда смо те текстове послали људима који говоре те језике, тј. који су им матерњи (осим француског, тај још увек чека на преглед). Најгоре је био преведен и највише интеревгенција је имао португалски, а најмање италијански. Кад мало боље размислим, можда је требало да за потругалски као оригинал ставим шпански…