Аутор тема: „Систем администратор“?  (Прочитано 35768 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: „Систем администратор“?
« Одговор #45 : 15. 11. 2010. у 14.52 »
У овом конкретном случају, не видим зашто је болно решење администратор система, кад такве синтагме у именима за службена звања најнормалније функционишу (помоћник директора, управник рачуноводства, шеф катедре, асистент диригента…).

Da, ali u tim slučajevima je jedan direktor, jedno računovodstvo, jedna katedra, a sistema može biti više na kojima radi jedan administator.
Meni lično izgleda da to nema nikakve veze. Pa šta ako ima jedan direktor a više sistema? Uostalom, nisam ni sigurna da ima više sistema. Svaka kompanija ima samo jedan informatički sistem, zar ne? Može biti veći ili manji, komplikovaniji, jednostavniji, složeniji … Ali uvek je jedan sistem. Ako ćemo baš da sitničarimo… ;D
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
Одг.: „Систем администратор“?
« Одговор #46 : 15. 11. 2010. у 15.01 »
Meni lično izgleda da to nema nikakve veze. Pa šta ako ima jedan direktor a više sistema? Uostalom, nisam ni sigurna da ima više sistema. Svaka kompanija ima samo jedan informatički sistem, zar ne? Može biti veći ili manji, komplikovaniji, jednostavniji, složeniji … Ali uvek je jedan sistem. Ako ćemo baš da sitničarimo…

Belopoljanski ima, evo, isti taj osećaj, da taj objekatski genitiv znači nekakav konkretan objekat, dok kongruenti atribut ima prosto kvalifikativno značenje. To je bio i moj osećaj, da je sistem administrator - system administrator, a administrator sistema - administrator of the system.

Tako mislim da doživljavam i pilota helikoptera, ali su mi vaši sudovi zamaglili moj jezički osećaj. Padaju mi na pamet slični primeri kao vozač kamiona - ali to mi odmah odgovara kontekstu "vozač kamiona koji je izazvao udes" i sl., a šta je on (po zanimanju)? - kamiondžija ili on vozi kamion. Isto i vozač tramvaja itd.
« Последња измена: 15. 11. 2010. у 15.18 Bəʊləʊ »

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: „Систем администратор“?
« Одговор #47 : 15. 11. 2010. у 17.17 »
Да буде јасно, овде не браним пошто-пото израз „систем-администратор“ већ дајем виђење из своје перспективе, а и мене самог занима да ли је оно вођено језичким осећајем или простом навиком јер углавном наилазим на баш тај израз. Знам само да немам обичај да преносим енглеске граматичке и творбене облике и да се не служим језиком како бих у комуникацији са другима заузео узвишенији хијерархијски положај тиме што бих користио што магловитије и неразумљивије облике, какве примере препознаје поменута Душка Кликовац. Ако је у питању језички осећај, а у то постајем све убеђенији читајући Болоа и Ђорђа, онда су се можда истим тим осећајем руководили и они који су тај израз увели у српски језик.

Боло је одлично приметио оно што сам хтео да кажем, како доживљавам изразе систем-администратор и администратор система – као system administrator и administrator of the system.

Још једном понављам, за разлику од неких сличних расправа где сам активно бранио неки предлог превода или му се противио, овде то не чиним него говорим само о свом субјективном виђењу које и сам преиспитујем јер, читајући нпр. Часлава или Шомија, дозвољавам да је сасвим могуће да се ради о навици због сталног сусретања са изразом систем-администратор.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: „Систем администратор“?
« Одговор #48 : 15. 11. 2010. у 20.19 »
Цитат: Bəʊləʊ
[…] Postoje takođe i taksi i reli vozači, iako su s druge strane vozači formule 1. A isto bi mogao da kažeš ista meta - isto odstojanje.

Разлика је у томе што такси и рели немају изведене променљиве придеве, док систем има.

Поново ми се јавља она ракета носач. Од ракета постоји придев ракетни, али би ракетни носач био носач ракета, или носач на ракетни погон, итд, тек нешто сасвим различито од ракета носач. Образац именица + именица (обе променљиве) описује однос и-и (и ракета и носач) и то, како ми се чини, кад је прва привремено или повремено у функцији или стању друге (ракета која у датој мисији служи као носач, човек који се привремено понаша „као жаба“, жена на челу министарства…). По овом обрасцу, систем администратор могао би се протумачити и као — систем који нешто администрира! Тек у косом падежу видео би се јадац. Нека хвала; прогласити полутранскрипцијом (што етимолошки и јесте), писати с цртицом, проблема нема.

Цитат
Belopoljanski ima, evo, isti taj osećaj, da taj objekatski genitiv znači nekakav konkretan objekat, dok kongruenti atribut ima prosto kvalifikativno značenje. To je bio i moj osećaj […]

Ја никако не капирам одакле вам такав осећај, кад има небројено назива професија и положаја људи по овом обрасцу. Посебно ако израз садржи и субјекат и објекат радње. Адмирал флоте (војни чин), конструктор авиона (почасна титула), пунилац топа (члан тенковске посаде), обијач сефова (занат из подземља)…

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
Одг.: „Систем администратор“?
« Одговор #49 : 15. 11. 2010. у 21.27 »
Разлика је у томе што такси и рели немају изведене променљиве придеве, док систем има.

Ali imaju deklinaciju. Isto bi moglo i može i vozač taksija i vozač relija, ali je taksi i reli vozač mnogo češće (imenica u nom. + imenica), dok je s druge strane vozač formule 1 (imenica + imenica u gen.), gde je formula 1 vozač - borderline acceptable. Poenta je da direktna analogija, kao ni inače u razmišljanjima o jeziku, ne donosi uvek prave zaključke.

Поново ми се јавља она ракета носач. Од ракета постоји придев ракетни, али би ракетни носач био носач ракета, или носач на ракетни погон, итд, тек нешто сасвим различито од ракета носач. Образац именица + именица (обе променљиве) описује однос и-и (и ракета и носач) и то, како ми се чини, кад је прва привремено или повремено у функцији или стању друге (ракета која у датој мисији служи као носач, човек који се привремено понаша „као жаба“, жена на челу министарства…). По овом обрасцу, систем администратор могао би се протумачити и као — систем који нешто администрира! Тек у косом падежу видео би се јадац.

I sam primećuješ da to nije isti obrazac. Jedno je raketa nosač, koja je definitivno sintaksički model, gde se obe imenice menjaju (sa rekete nosača, ka raketi nosaču, itd.), a drugo je sistem administrator, koji je po meni derivacioni model, gde se menja samo druga imenica (sistem administratora, sistem administratoru, itd.). Ali čak i da je reč o formalno podudarnom modelu ne bi moralo značiti da on uvek na isti način dobija značenje. Ples-ač znači onoga koji pleše, nos-ač znači i onoga koji nešto nosi i ono što nešto nosi, rez-ač znači samo ono što služi za rezanje. A sufiks je formalno isti. Profesorka solo pevanja znači profesorku koja predaje solo pevanje, profesorka moje ćerke znači profesorku koja predaje mojoj ćerci. A padež je formalno isti.
« Последња измена: 15. 11. 2010. у 21.47 Bəʊləʊ »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: „Систем администратор“?
« Одговор #50 : 15. 11. 2010. у 21.28 »
Ne znam, meni i jedna i druga konstrukcija dobro zvuče. Jedna za jedne, druga za druge reči, tj. kombinacije reči. Džez pevačica mi je ok, ali raketa nosač nikako. Zašto bismo uopšte morali da se opredelimo isključivo za jedan način? Što se samog sistem administratora tiče, meni zvuče dobro sve tri kombinacije: sistem administrator, administrator sistema, pa čak i onaj sistemski administrator, gde je ova treća kombinacija malo, iskreno rečeno, neobična za uho.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 874
Одг.: „Систем администратор“?
« Одговор #51 : 15. 11. 2010. у 21.53 »
Мени би одговор на ово питање био практично неупотребљив. Ако је одговор „да“, онда могу фино да наставим да градим изразе попут систем администратор. Ако је одговор „не“, да ли онда треба да их не градим иако ми „леже“? Не пада ми на памет, јер како ћемо иначе доћи дотле да једног дана одговор буде „да“, да образац постане одомаћен и продуктиван (макар маргинално и везано за одређену лексику)? Тако да одговор не утиче на мене као простог корисника језика а не лектора или нормативисту.

Ako ti takvi izrazi „leže“, onda odgovor nikako ne može biti „ne“.

Bilo bi zanimljivo napraviti nekakav eksperiment sa ovim. :)

Кажем било, јер етимолошки гледано, систем(-)администратор није настало ни по каквом творбеном обрасцу, маргиналном или не, већ полутранскрипцијом.

Jeste, ali su od žar-ptice preko izvor-vode i rak-rane do taksi vozača i folk pevaljke sve „originali“ nastali po ovome tvorbenom obrascu. Mene, zapravo, to i zanima — ne zanima me toliko sâm „sistem administrator“, koliko ovaj tvorbeni ili sintaktički obrazac uopšte u našem jeziku.
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: „Систем администратор“?
« Одговор #52 : 15. 11. 2010. у 22.13 »
Цитат: Bəʊləʊ
Ali imaju deklinaciju. Isto bi moglo i može i vozač taksija i vozač relija, ali je taksi i reli vozač mnogo češće (imenica u nom. + imenica) […]

Поента је да је то уобичајено само ако именица нема изведен придев, па се не може другачије употребити атрибутивно¹. Колико има случајава где постоји изведен прави придев, а да се ипак атрибутивно користи именица у номинативу? Међу онима које је пописао Ђорђе има само контакт (и који Прћић пише као контакт-, у контакт-група, исто га дакле схватајући као део полутранскрипције). На пример, кад бисмо имали придев интернетски не бисмо писали интернет страница.

[1] Прецизније, мислим на оно за шта Прћић каже „детерминативи (тј. именице у номинативу сингулара у функцији придева или објекатске, циљне и друге допуне) увек се пишу, као и прави придеви, одвојено од именица испред којих стоје, нпр. бестселер писац“.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: „Систем администратор“?
« Одговор #53 : 15. 11. 2010. у 22.32 »
Цитат: Bəʊləʊ
I sam primećuješ da to nije isti obrazac. Jedno je raketa nosač, koja je definitivno sintaksički model, gde se obe imenice menjaju (sa rekete nosača, ka raketi nosaču, itd.), a drugo je sistem administrator[…]

Ово сам навео опет на рачун онога што тврдиш да систем администратор боље сам по себи описује појам од администратор система, да бих демонстрирао како са друге полазне тачке може и горе да га описује. Односно, ја не видим баш никакву значењску предност једне од три могућности, већ само непотребно неуобичајен облик једне од њих (тј. када се тај облик не посматра просто као полутранскрипција).

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: „Систем администратор“?
« Одговор #54 : 15. 05. 2020. у 03.17 »
Какво вам је мишљење деценију после? У медијима је немогуће чути налог на Твитеру/Инстаграму (ни РТС није изузетак), већ је то увек Твитер/Инстаграм налог. Мени то више и не смета, посебно јер су конструкције с предлогом често рогобатне и неекономичне (објавио је на налогу на Твитеру), а присвојни придеви могу имати померено значење (што је и овде случај), како је Џо приметио:
где придев не би био истог значења (Рендгенов апарат = ’чији?’, а не ’који, ког типа?’; Тојотини аутомобили — исто) и тако редом даље.
Олакшавајућа околност је та што Правопис наводи пример Симпо намештај, па ћу се без проблема позивати на њега кад год затреба. :D
« Последња измена: 15. 05. 2020. у 03.29 Rancher »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: „Систем администратор“?
« Одговор #55 : 15. 05. 2020. у 07.07 »
Да цитирам ФЏ, нисам још успео да се приволим систем администратору, посебно уз масовно дословно преузимање (транскрибовање, не превођење!) назива већине занимања у страним фирмама које раде код нас. Осећам се као да ме неко … у здрав мозак.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: „Систем администратор“?
« Одговор #56 : 15. 05. 2020. у 10.05 »
Ovome bi se mogao dodati i sistem-analitičar, zar ne?
Vidim da KiŠ navode to, ali ne navode sistem-administrator.

U svakom slučaju, ja sam ove dve profesije samo tako i viđao (češće bez crtice, doduše), odnosno čuo, tako da mi nikad i nisu delovale sporno (dobro, ova druga se može i neformalno skratiti u sisadmin). 

Doživljavam ovo kao poseban slučaj, svojstven komponenti sistem, i recimo kad bih pisao neku vest ne bih ni razmišljao o menjanju ovog oblika, dok bih npr. Instagram nalog osećao kao nešto novo i kolokvijalno, čemu baš i nije mesto u novinskom članku ili vesti.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: „Систем администратор“?
« Одговор #57 : 15. 05. 2020. у 16.21 »
За називе занимања се слажем, то не могу да сварим. Ајд у случајевима кад је превод рогобатан или немогућ, ал’ све трпају у исти кош.

(транскрибовање, не превођење!)
Ех да је и транскрибовање. :) Углавном неприлагођен оригинал.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: „Систем администратор“?
« Одговор #58 : 19. 05. 2020. у 14.23 »
Setio sam se još jednog pojma koji je (i) ovako uvezen — korpus lingvistika (kao prevod od corpus linguistics).
Ovo se i dalje može videti tu i tamo, ali mi deluje svakako manje frekventno od ’korpusna lingvistika’.

Ne znam zašto, ali za razliku od pomenutih sistem- zanimanja, ovo mi je uvek zvučalo blesavo i pomalo me nerviralo.
« Последња измена: 19. 05. 2020. у 14.28 Father Jape »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Тагови: