Српски језички атеље > Превођење

Енг.: hide-a-key

(1/10) > >>

Шоми:
Овај hide-a-key је оно у чему Амери остављају резервни кључ пред вратима, обично личи на неки камен, мада има разних: http://www.nextag.com/hide-a-key/products-html.

Поприлично сам сигуран да ми немамо никакву реч за то, а нисам овај енглески израз нашао ни у енциклопедијским речницима. Занима ме како бисте ви превели, али кратко и језгровито.

Stoundar:
Hajdaki, hajdakiju, hajdakija?

Шоми:
Нисам мислио на транскрипцију (иако се не ради о властитом имену)!! Рекао сам: п-р-е-в-о-д.

Соња:

--- Цитат: Шоми у  8. 04. 2011. у 20.42 ---Овај hide-a-key је оно у чему Амери остављају резервни кључ пред вратима, обично личи на неки камен, мада има разних: http://www.nextag.com/hide-a-key/products-html.
--- Крај цитата ---
Ово чисто да онај ко је решио да ненасилно уђе у туђу кућу не мора много да се мучи трагајући за кључем по дворишту?
(Извини, немам инспирацију за превод.)

Stoundar:
Transkripcija je najrealnije rješenje, osim ako neka firma ne progura prevod za domaće tržište. Ne mogu se lingvisti sami dogovoriti da će se zvati ključotaj ili tako nešto.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање