Српски језички атеље > Превођење

Gross

(1/2) > >>

Соња:
Oтворим ја тако малопре стари Ободов стандардни енлеско ↔ српски речник, да проверим да ли gross могу да употребим тамо где ми је пало на ум, и испадне да је примарно значење тога „дванаест туцета“ :fsurprise: [под 2) је оно што знам, „цела количина“, а има до 8]. Не да ми не би пало на памет да постоји јединица која износи 144 нечега, него…
Ето, свакога дана, у сваком погледу… ;D

Бруни:
E da sam juče umrla…  [iznenadjen] [nesvest]

Ja sam mislila da je gross zapravo ono što mi kažemo bruto… (bruto i neto)…

Соња:
Ето, и ја сам :-/ [krstise].

Ево, не мрзи ме да препишем и остало:
именица: 1. дванаест туцета; 2. цела количина.
придев: 1. велик, голем, тежак; 2. дебео; 3. бујан (о вегетацији); 4. прост, јевтин; 5. крупан, грубе мељаве; 6. згуснут, тежак (о ваздуху); 7. прљав, прост, непристојан; 8. укупан, збирни, бруто (где спада и БДП).

Ја, бре, не знам како се тај народ споразумева [blb]. (И даље ме одушевљава apparent(ly)…)

Шоми:
Да немају контекст, споразумели би се мало морген: или имају сто речи за једно, или једна реч има сто значења — и једно и друго је екстремно глупо, никако неку златну средину да нађу. Погледај нпр. шта све може значити slide или set.

Belopoljanski:
Gross има (жаргонско?) значење и „грозно“ (вероватно ово под 7). Приметите како занимљиво подударање по звучности.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање