Српски језички атеље > Превођење
Мењање по родовима
(1/1)
Rancher:
Имам следећу реченицу: Actor/actress name for this speech. Преведите је а да искористите глагол говорити. Како би било? Име глумца или глумице који говоре, јелда? Пукô сам кô обланда. [angel]
Duja:
A mož’ malo konteksta?
Prvo, to nije rečenica, jer nema nijedan glagol — speech je imenica. Pošto original nema glagol, onda nije logično ni da ćeš ga koristiti u prevodu. :)
Ovako naslepo, preveo bih kao
Ime glumca/glumice koji će držati govor
…ali ponovo, daj malo konteksta.
Rancher:
--- Цитат ---Prvo, to nije rečenica, jer nema nijedan glagol — speech je imenica.
--- Крај цитата ---
Предвидео сам то. Добро, именичка синтагма, Дујо. ;)
Нисам поставио ово питање због превода. Поставио сам да бих видео како се мења ова упитно-односна заменица у оваквим случајевима. Судећи по ономе што си написао (Ime glumca/glumice koji će držati govor) рекао бих да се користи множина. Дакле, Име глумца или глумице који говоре, не Име глумца или глумице која говори, како бих у први мах написао.
Vukvuk:
Što se tiče slaganja u broju, u principu bi trebalo u jednini (govor će držati ili glumac ili glumica i treba dati njegovo ili njeno ime); eventualno bi moglo i u množini ako je "ili" upotrebljeno u inkluzivnom smislu (govor će držati i glumac i glumica, ali se traži samo njegovo ili njeno ime).
Što se tiče slaganja u rodu, u jednini može i muški kao generički, i ženski prema poslednjem članu naporedne konstrukcije; u množini bi moglo samo u muškom rodu.
Rancher:
То ми је требало, Вуче. Хвала!
Навигација
[0] Списак порука
Пређи на пуно издање