Српски језички атеље > Превођење

Кад биљка подивља…

(1/3) > >>

Соња:
Треба ми помоћ, за промену (нашла сам треп-треп смајлија, ваљда ће да упали) .

Дакле, треба да се на енглеском каже (добро, напише) да су тамо једне затечене биљне врсте „задивљале“; за животиње у датом смислу знам да користе feral. Не свиђа ми се, бар не одмах, буквалистичко escaped from cultivation, али не знам да ли и како другачије може. Можда и постоји један реч за то?

Шоми:
Overgrow (overgrew, overgrown)? Stubble (stubbled)?

Бојан Башић:

--- Цитат: Соња у 10. 04. 2011. у 19.04 ---Не свиђа ми се, бар не одмах, буквалистичко escaped from cultivation, али не знам да ли и како другачије може.
--- Крај цитата ---

Ne treba ti from cultivation, kaže se samo escaped.

Соња:
Ааа, добро. (Ради смајли!!! )

За сваки случај, оно је било на брзину:
Наводе се, за забачено и сада ненастањено место, бадем, шљива и смоква - који су… то.

Извини, Ш, није било у смислу који је теби пао на ум, ово је што је Бојан писо̑.

Шоми:
Који Џо? Одговорио је Бојан. А мени и даље није јасно шта си питала… Ако је да ли се каже escaped from cultivation или само escaped cultivation, онда ово друго.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање