Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Father Jape у 30. 09. 2015. у 21.44

Наслов: Voice-over artist
Поруку послао: Father Jape у 30. 09. 2015. у 21.44

Kako biste preveli ovo?

Pada mi na um glasovni glumac, koji ima već izvestan broj pogodaka na Guglu, i na{d/h}sinhronizator, koji nema.
Наслов: Одг.: Voice-over artist
Поруку послао: Бруни у 30. 09. 2015. у 21.53
Sinhronizator.

http://www.adriamedia.tv/inspiracija/kako-da-postanem-sinhronizator-crtanih-filmova_73971.html (http://www.adriamedia.tv/inspiracija/kako-da-postanem-sinhronizator-crtanih-filmova_73971.html)
http://www.telegraf.rs/vesti/732950-majstori-sinhronizacije-ko-se-krije-iza-duska-dugouska-silje-popaja-sundjera-boba-foto-video (http://www.telegraf.rs/vesti/732950-majstori-sinhronizacije-ko-se-krije-iza-duska-dugouska-silje-popaja-sundjera-boba-foto-video)
https://sr.wikipedia.org/wiki/Ana_Markovi%C4%87 (https://sr.wikipedia.org/wiki/Ana_Markovi%C4%87)

I tako dalje. Ima 1410 pogodaka.
https://www.google.es/search?q=sinhronizacija&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=eDwMVpaONsmwa9abuugG#newwindow=1&q=sinhronizator+filmova (https://www.google.es/search?q=sinhronizacija&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=eDwMVpaONsmwa9abuugG#newwindow=1&q=sinhronizator+filmova)
Наслов: Одг.: Voice-over artist
Поруку послао: Бруни у 30. 09. 2015. у 21.55
Vidim da se i glasovni glumac dosta koristi. Takodje vidim da se i jedno i drugo pojavljuju i na sr i na hr veb-stranicama.
Наслов: Одг.: Voice-over artist
Поруку послао: Father Jape у 30. 09. 2015. у 22.20
Problem sa sinhronizatorom je što ne znam koliko bi bilo adekvatno za deo posla koji se tiče npr. nariranja audio-knjiga, ili reklama koje nisu uvezene i prevedene sa nekog drugog jezika.
Наслов: Одг.: Voice-over artist
Поруку послао: Jevtropijevićka у 30. 09. 2015. у 22.49
Da, ali za audio-knjige se ni na engleskom ne bi (valjda) reklo voice-over nego samo voice acting. Pretpostavljam da bi se u tom slučaju za nuždu reklo "glasovni glumac"; kod nas ni radio-drame ni audio-knjige nisu ni izdaleka toliko zastupljene da bi mogli postojati glumci koji se samo time bave, pa da im treba odvojen naziv.
(…)
Sad proverih. Pretraga "glasovni glumci" daje nekoliko stotina rezultata, uglavnom na forumima za anime i video-igre.  :hehe:
Наслов: Одг.: Voice-over artist
Поруку послао: Father Jape у 30. 09. 2015. у 23.02
Da, ali za audio-knjige se ni na engleskom ne bi (valjda) reklo voice-over nego samo voice acting.

Da, vidiš, ne razmišljam.

Цитат
Pretraga "glasovni glumci" daje nekoliko stotina rezultata

U jednini daje oko 1800. : P
Наслов: Одг.: Voice-over artist
Поруку послао: Бруни у 2. 10. 2015. у 20.05
Problem sa sinhronizatorom je što ne znam koliko bi bilo adekvatno za deo posla koji se tiče npr. nariranja audio-knjiga, ili reklama koje nisu uvezene i prevedene sa nekog drugog jezika.
To se zove narator.
Наслов: Одг.: Voice-over artist
Поруку послао: Бруни у 2. 10. 2015. у 20.07
Sad se setih, imam određeno iskustvo rada na TV, sećam se da se taj glas naratora još u žargonu zvao i "glas iz ofa", no mislim da je previše žargonski, bolje je narator ako ti treba za neki ozbiljan prevod.
Наслов: Одг.: Voice-over artist
Поруку послао: Гардош у 6. 08. 2020. у 13.33
Naleteh na ovu temu tražeći srpsku varijantu za voice-over.

Imam iskustva sa sinhronizacijom filmova različite dužine. Nisam siguran da je sinhronizator odgovarajuće rešenje za voice-over zato što može lako da se poveže sa lip-sync-om, a tu je razlika ogromna.

Na primer, kod voice-over-a se izvorni glas, recimo na engleskom, stišava ali se i dalje čuje u pozadini. Prevod tog teksta ne mora da bude iste dužine i onaj ko pozajmljuje glas ne mora da glumi emocije, zato što su to često intervjui ili dokumentarne emisije.

Lip-sync je ono što se kod nas zove sinhronizacija. Kad kažemo da, recimo, Mađari ili Italijani nemaju titlove već sinhronizuju filmove, ono što rade zove se lip-syncing.

Kad je reč o prevođenju scenarija da bi se jedan film sinhronizovao, to je izuzetno težak posao. Glumac ne samo da mora da počne i da prestane da priča kada i glumac na platnu, već se tu gađaju i usne. Na primer, ako je glumac završio reč nekim samoglasnikom, onaj ko pozajmljuje glas bi trebalo da ako je ikako moguće uradi isto tako da gledacu to ne odvraća pažnju. To su stvari o kojima se vodi računa tokom prevođenja. Prevodilac tada prenosi smisao, ne prevodi reč za reč, što znači da će se desiti da ovaj „naš“ kaže nešto drugo, ali što je u duhu tog filma i onog što se vidi na platnu. Da ne pričamo o emocijama. Ako se radi kako treba, onda se od onog ko pozajmljuje glas očekuje maltene isto što i od glumca.

Sve u svemu, mislim da se kod nas pod sinhronizacijom podrazumeva lip syncing. Recimo ono što je rađeno u Pingvinima sa Madagaskara zapravo je sinhronizacija. S druge strane, ono kod Duška Dugouška, Patka Dače i ostalih, što su radili Nikola Simić i kompanija zapravo je voice-over, jer se engleski čuje u pozadini.

Dakle, možda ta varijanta sa glasovnim glumcem nije loša, mada je pitanje da li bi iko isprva razumeo na šta se tačno misli. Ako je u pitanju prevođenje nekog materijala gde mora da se prevede izraz voice-over, ja bih recimo na prvom mestu u tekstu met’o glasovni glumac (voice-over), a dalje bih ostavljao samo glasovnog glumca jer smo čitaocu već rekli gore šta podrazumevamo pod tim.

Eto raspisah se ja bezveze… al’ ne zamerite, ipak je izolacija. Možda nekom i bude značilo.  [pardon]
Наслов: Одг.: Voice-over artist
Поруку послао: Rancher у 6. 08. 2020. у 20.20
Na primer, kod voice-over-a se izvorni glas, recimo na engleskom, stišava ali se i dalje čuje u pozadini. Prevod tog teksta ne mora da bude iste dužine i onaj ko pozajmljuje glas ne mora da glumi emocije, zato što su to često intervjui ili dokumentarne emisije.
Да, ово се зове voice-over translation (https://en.wikipedia.org/wiki/Voice-over_translation). У Русији се нпр. и даље користи (прим. прев. ванкадровски превод), а код нас се с том праксом престало почетком 2000-их (сви се сећамо старих цртаћа са Николом Симићем и екипом).

Само voice-over (https://en.wikipedia.org/wiki/Voice-over) би била нарација, али када наратор није видљив. Формалног превода нема, већ се углавном користи војс-овер (примери (https://www.voiceover.rs/promo-glasovi-snimanje-radijskih-reklama-pevanih-dzinglova-izrada-spica-narator/radio-reklame-vokali-spikeri-beograd/)). Жаргонски постоји глас оф1 илити глас у офу. Идејни преводи: нанесени, ванпризорни глас2, глас ван кадра.

Како бисмо „I’m doing a voice over”? „Снимам глас наратора / глас оф”? Климаво, али видим да се ово друго користи на многим википедијама.

Lip-sync je ono što se kod nas zove sinhronizacija. Kad kažemo da, recimo, Mađari ili Italijani nemaju titlove već sinhronizuju filmove, ono što rade zove se lip-syncing.
Пре бих рекао да је то dubbing (https://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking)). У филму се под тим подразумева миксовање, па уместо тог израза користе revoicing. Код нас је све то синхронизација или, ретко, дублирање (гласа)3.

Липсинк је поступак синхронизације звука са уснама ликова, не и сама синхронизација. То је ужи појам. Користи се и за време синхронизације (док глумац снима глас) и након ње, када се аудио-записи накнадно сређују у монтажи.



Нахсинхронизација, надсинхронизација или жаргонски наховање је накнадна синхронизација, која се користи у случајевима када је нешто пропуштено (дахтање, уздаси и сл.) или је квалитет звука лош. На енглеском је то Automated Dialog Replacement (ADR) илити post-sync (https://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking)#ADR/post-sync).

Што се тиче оригиналног питања, мислим да нема потребе правити дистинкцију између voice actor и voice-over artist. Код нас су то све гласовни глумци или синхронизатори. Ако је баш потребно разграничити их, могло би војс-овер (гласовни) глумци.

1. Филмски и ТВ речник, стр. 216
2. Филмски лексикон (http://film.lzmk.hr/clanak.aspx?id=1169)
3. HJP (http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=fF9vWxE%3D&keyword=dublirati); Филмски и ТВ речник, стр. 59
Наслов: Одг.: Voice-over artist
Поруку послао: Father Jape у 6. 08. 2020. у 20.29

Нахсинхронизација, надсинхронизација или жаргонски наховање је накнадна синхронизација, која се користи у случајевима када је нешто пропуштено (дахтање, уздаси и сл.) или је квалитет звука лош. На енглеском је то Automated Dialog Replacement (ADR) илити post-sync (https://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking)#ADR/post-sync).

Hmmmm… ja sam viđao da se ovo koristi za ono što si opisao pod dubbing odnosno revoicing (mada ovaj potonji prvi put vidim, u svakodnevnom jeziku je to uvek dubbing). I to ne samo od laika, nego i od bar jedne osobe iz filmske struke.
Наслов: Одг.: Voice-over artist
Поруку послао: Rancher у 6. 08. 2020. у 20.48
У праву си, користи се и у значењу синхронизација, мада сам ја углавном слушао без префикса. Тек сад видим да „Речник новијих англицизама” заправо само то значење и наводи:

Цитат: Речник новијих англицизама, стр. 61
dabovanje, -a s /dȁbovānje/
[od eng. dub]
snimanje prevedenog dijaloga za neki film ili televizijsku emisiju kod koga glumci nastoje da svoj govor usklade s pokretima usana izvornih glumaca; = nadsinhronizacija, =nahsinhronizacija
… snimiti sedam epizoda u trajanju od pola sata, s dobrim prevodom i dabovanjem.ŠT

Оно моје би технички требало да буде тако, али не знам какво је стварно стање у језику. Нашао сам ово (мрзи ме још да гуглам):

Цитат: https://informer.rs/zena/poznati/447355/dobar-izgled-genima-sam-zaljubljen-volim-volim
Da li je teško raditi "nahovanje", naknadno snimati zvuk?
- Nije teško, pogotovo kada imaš iskustva u sinhronizaciji crtaća. Ovo danas smo radili za seriju "Grupa", bila je to samo sinhronizacija nekih scena. Kozmetičke stvari su bile u pitanju, sitne korekcije, nešto što mikrofon nije mogao da isprati, na primer, neko dahtanje, uzdah…