Српски језички атеље > Транскрипција
Grand Slam
(1/1)
Шариф:
Како се на српском правилно транскрибовано пише „Grand Slam”, назив тениског турнира највишег ранга?
Rancher:
Гренд слем. При изговору се то /d/ испред /s/ слабије чује, што наводи на погрешну транскрипцију грен слем. Дало се видети чак и на РТС-овој графици на овогодишњем Вимблдону.
Шариф:
Очито нисам обратио довољно пажње на то до сада.
Хвала. :like:
Rancher:
Само исправка: не да се слабије чује, него се потпуно губи у случајевима када се реч која се завршава на -nd нађе испред речи која почиње сугласником. Наравно, то није случај када наглашавамо, говорим о природном току у енглеском. Нађох да се у лингвистици то зове елизија, ако те занима више.
Измена: Сад видим да је код Прћића грендслем, што дебело пркоси узусу.
Навигација
[0] Списак порука
Пређи на пуно издање