Мислим да за сваку боју, а и за велики број нијанси, постоји адекватна српска (или прилагођена страна, одавно преузета) реч. Тако је и са резедо, драп, крем, бордо, беж… Сви ови називи су у употреби од памтивека, барем мог. А како сам их „затекао“ сигурно су коришћене бар и у претходној генерацији. За њих сам чуо паралелно са називима основних боја.
Да ли имамо домаћи назив баш за сваку нијансу свих могућих боја? Можда и не, али мислим да је то у свакодневном разговору потпуно небитно, сем ако је баш неопходно (рецимо у штампарству) да се зна прецизан назив одређене нијансе. У том случају постоје они листићи са свим могућим нијансама и њиховим називима, као у фарбарама. Штампарство има своје називе и изразе, али нису сви у општој употреби, слично као у новинарству које има сопстевни вокабулар, иако у „обичном“ српском језику постоје други изрази.
Не знам зашто magenta (ако се изговара према италијанском граду, онда је мађента) не би била љубичаста, јер је то исто што и pink и violet или зашто cyan не би била плава, или можда светло плава или резедо (мешавина плаве и зелене или плаве и жуте)? Али ту причи није крај, јер и цијан и мађента имају ко зна колико варијанти, пошто свака нијанса има своју таласну дужину и фреквенцију (као звук) и разликују се по томе, односно по проценту заступљености саставних боја.
Својевремено (можда и сада) деца су за цртање куповала бојице у тубама. Једна од њих звала се цинобер (љубичаста). Можда је то исто што и cyan?