Поздрав,
Управо сам завршио превођење књиге једног познатог америчког аутора. У питању је црна комедија и пародија на детективске романе.
Имам две недоумице којима, упркос вишесатним претрагама на интернету, још нисам успео да доскочим.
1) Да ли у српској правног терминологији постоји превод за термин „mayhem“ ? Француски превод исте књиге предлаже „voie de fait“ као решење, али ни за тај не налазим еквивалент. Како бисте ви превели овај термин?
2) Како бисте превели „mortuary tray“ ? Не знам да ли овде има мртвозорника или специјалиста за обдукције, али би ми свакако било од велике помоћи да дођем до прихватљивог превода овог термина будући да се један од централних делова романа догађа у мртвачници и око проклете „mortuary tray“.
Хвала унапред!