Пошто сам изигнорисан, мало сам гуглао и случајно наишао на
ово. Укратко, Стане Иванц, тадашњи председник Језичког трибунала (
Jezikovno razsodišče), још је осамдесетих година писао о овоме.
Репасаж(а) је изведен од француске речи
repassage, што значи
пеглати или
преиспитати. Аутори
Речника словеначког књижевног језика (SSKJ) консултовали су се са спортским стручњаком, који није био лингвиста, па су тој речи неосновано доделили спортско значење. Изгледа да се слично догодило и код нас; треће издање Вујаклијиног речника под одредницом
репасажа наводи значење
поновно прелажење, поновни преглед, преиспитивање, али и
поновно такмичење у спорту. Клајн и Шипка су покушали да исправе грешку, али уместо глагола
repêchage (
поново ухватити, уловити [рибу]) користили су се глаголом
reperçage (
поново бушити), отуд
реперсаж уместо
репешаж.
Код Словенаца је најучесталији облик
репасаж, мада су у корпусу уочили да је све учесталији
репешаж, с обзиром да новији речници бележе тај облик као једини исправан. РТС-овци, ако већ инсистирају на коришћењу стандардних али у језику непостојећих речи, могли би да се определе за
репешаж уместо
реперсаж на Олимпијским играма за три године.
Корпус (srWaC):
репесаж — 209
репасаж — 136
реперсаж — 4
репешаж — 0