Ова старинска конструкција/ријеч се спомиње у изватку из књиге у игри
The Witcher 3: Wild Hunt. Контекст у енглеском језику:
— Anything to say for yourself, young lady?
— I’m very sorry, Uncle Vesemir.
— Young blood craves action, I understand that. But when you fight a beast, knowledge counts as much as your silver sword. At the very least, you ought to be able to tell a ghoul from an alghoul…
— …"by markings, like unto the panthera tigris that in Zerrikania dwells, and by the sickly paleness of its visage."
— Hmm. So you did read the chapter. Still, you should’ve asked if…
У истом пасусу се у пољској и руској верзији користе
niczym и
якоже:
„…po pręgach niczym u panthera tigris w Zerikanie żyjącej i fizys niezdrowo bladej”.
"…По отметинам, якоже у пантеры тигриной, в Зеррикании живущей и телом нездраво бледной".
Овако сам ја превео:
— Имаш ли шта да кажеш, госпођице моја?
— Да се много извињавам, ујко Весемире.
— Млада крв жуди за покретом, то разумем. Али у борби са чудовиштем знање је једнако важно као и сребрни мач. Мораш барем да умеш да разликујеш алгула од гула.
— „… по белезима као у пантере тигриса у Зериканији боравеће и обличју нездраво бледном.”
— Хм-хм. Дакле, јеси прочитала то поглавље. Али ионако је требало да питаш да ли…
Шта ми имамо што би могло одговарати рјешењима ових других језика? Засад сам употријебио
у уз генитив, што унеколико има архаичан призвук.