Има ли нека тема са грешкама у Матичином Речнику? Наиме, нашао сам грешку (изд. 2007) која ме је потпуно шокирала, мада је иначе веома честа "у народу". Ипак, како су слависти који учествују у изради речника то пропустили, не знам…
Успење - узнесење на небо после смрти (о Богородици)
Заправо, успење није узнесење. Успење или успеније је словенска реч која значи уснуће, тј. смрт (као када се каже "уснуо у Господу") и представља дослован совенски превод грчке речи κοίμησης. Да ли се Богородица узнела на небо после смрти или није - то је друго, нимало филолошко питање. Али конкретно реч успење не значи узнесење, узношење ("успињање" - вероватно отуд грешка!), него уснуће, прелазак из будног стања у стање спавања, а у преносном смислу смрт
Грешка је врло честа у преводима епске фантастике са енглеског, где се ascension преводи као успење (у значењу "успињање", "уздизање" - значењу које реч успење нема)