Аутор тема: Лост ин транслејшон  (Прочитано 91711 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.542
    • Српски ми је матерњи језик
Лост ин транслејшон
« : 8. 01. 2011. у 20.16 »
Ova tema je izdvojena odavde. Ovde postujte pogrešne prevode koji su ostavili utisak na vas (glupo je da kažem, koji su vam se dopali, jer budalaština ne može da bude dopadljiva, ali može da dojmi :P). Nemojte postovati imena prevodilaca, jer nije nam cilj da bilo koga ismevamo, niti da mu život zagorčavamo (dovoljno mu je gorak život ako svoj posao ne radi kako valja, zar ne, a verujemo da  će, ako nas posete, umeti sami da se prepoznaju) nego da se samo zabavimo i malo nasmejemo, kao i da možda ostavimo napomenu kako NE treba raditi.)

Ako, ako, neka si. Fala još jednom :-)
[emb1]
Јес, вала, било освежење читати љуЦки превод!
« Последња измена: 8. 01. 2011. у 23.02 Бруни »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Alex

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 27
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #1 : 8. 01. 2011. у 20.48 »
A zamisli tek kako je kad si prevodilac, pa tokom čitanja neprestano gubiš nit priče jer u hodu radiš lekturu i korekturu i ispravljaš materijalne i stilske grAške. Kako je ovo forum o ovo forum o poslednjim knjigama koje smo čitali, očešaću temu biserima iz knjige koju sam danas završio (zbog kolegijalnosti neću navesti ni ime knjige, ni ime prevodioca):

…i knjigu Alisa iza uveličavajućeg stakla umesto Alisa iza ogledala ili Alisa s one strane ogledala

Iz prizemlja se začula klepetuša. (Radnja se ne dešava u štali na sprat, nego u engleskoj kući, a pomenuta klepetuša je zapravo zvono/gong za poziv na večeru.)

…i čestitke za Dan sv. Trivuna - umesto Dan zaljubljenih, Dan sv. Valentina ili Valentinovo.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.542
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #2 : 8. 01. 2011. у 20.51 »
Алиса иза лупе? Занимљиво.
Није да код нас тад не пада дан алкохоличара, али…

Добро нам дошао, слутим да ће нам са тобом бити занимљиво!
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.542
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #3 : 8. 01. 2011. у 20.54 »
Obratiti pažnju na: …I tako je nekoliko zaluđenih budućih prevodioca odlučilo da teži da postane on kad porastu!
http://www.facebook.com/pages/Aleksandar-Milajic/120964708110
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.542
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #4 : 8. 01. 2011. у 21.02 »
Iz prizemlja se začula klepetuša. (Radnja se ne dešava u štali na sprat, nego u engleskoj kući, a pomenuta klepetuša je zapravo zvono/gong za poziv na večeru.)
Вероватно ћу још много пута навести оно што ми је отац каз’о, како је нека кокошка magnetic field превела као "магнетна ливада".
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Alex

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 27
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #5 : 8. 01. 2011. у 21.04 »
Joj, pusti decu… Mladi su, naučiće, život i lektori su pred njima.
Malo je nedostajalo da krenem da im ispravljam pozdravni govor, ali bilo bi to grubo i nezahvalno s moje strane, zar ne?

Ван мреже Alex

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 27
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #6 : 8. 01. 2011. у 21.09 »
LOOOOL, livada… savršeno. Kao i kad je neko pomešao knickers i sneakers, pa je ispalo da su se devojci na ultra-mega-gala prijemu (nakon detaljnog opisa njene toalete i frizure, bez ijednog pomena opreme za fizičko) usecale patike u guzu. To mora da su bile mnogo duboke patike…

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.542
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #7 : 8. 01. 2011. у 21.10 »
LOOOOL, livada… savršeno. Kao i kad je neko pomešao knickers i sneakers, pa je ispalo da su se devojci na ultra-mega-gala prijemu (nakon detaljnog opisa njene toalete i frizure, bez ijednog pomena opreme za fizičko) usecale patike u guzu. To mora da su bile mnogo duboke patike…
[pljas2] [lol] [thumbsup]
Пази, након довољне количине алкохола свашта је могуће (а и не знам да ли је јасно наведено чије су патике биле у питању)!
« Последња измена: 8. 01. 2011. у 21.14 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #8 : 8. 01. 2011. у 23.12 »
A zamisli tek kako je kad si prevodilac, pa tokom čitanja neprestano gubiš nit priče jer u hodu radiš lekturu i korekturu i ispravljaš materijalne i stilske grAške.
Ja čak pokušavam da dokučim kako je tačno glasio original. Mislim sa lošim prevodom, barem ja, nema šanse da uživam u knjizi, to mi je kao kad, na primer, jedeš svoje omiljeno jelo sa zapušenim nosem. Stalno je tu nešto što inače ne bi trebalo da bude, a ometa te neviđeno i na kraju, kao da nisi ni jeo (tj. čitao). Osećaš se izmoždeno i umorno i jedino što želiš je da uzmeš original.

Ja, nažalost, u poslednjih desetak godina koliko sam van Srbije, nisam uspela kupiti knjigu sa iole ljudskim prevodom (lažem, eto poslednja knjiga koju sam čitala bila je Avanture nevaljale devojčice M. V. Ljose je bila da kažemo, pristojno prevedena, mada pred kraj moglo se naći nekoliko divnih bisera, ali, s obzirom šta se nudi, bilo je sasvim ok. Ima knjiga koje sam bukvalno bacila na desetoj strani jer jednostavno nisam mogla da nastavim od nervoze koju mi je unosio nemušti jezik prevoda. Ali, najgore, ali bukvalno najgore što sam u svom životu pročitala (dobro, pokušala da pročitam) jeste knjižica Istorija Vizantije Pola Lemerla. To je bilo bukvalno za plakanje, prst u oko, kako svakom iole savesnom prevodiocu, tako i istoričaru. Posle mi je jedan drug dao drugi prevod koji je urađen početkom devedesetih, kako bih ipak pročitala knjigu, a onaj užas je ostao kod njega. Mislim da bukvalno svaka strana ima po barem desetak, što materijalnih što stilskih, što pravopisnih i ostalih grešaka. Ma užas nad užasom.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Alex

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 27
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #9 : 9. 01. 2011. у 15.23 »
Kad smo kod lektora i gubljenja u prevodu, evo još jedne niske bisera, ovog puta lektorskih, koji nažalost nisu objavljeni jer se gospođa Lektorka posle prijateljskog razgovora sa mnom naljutila i odbila da joj se ime nađe na jednoj toliko vulgarnoj knjizi.  [angel]
Dotična knjiga je Biti zajedno. Radnja se dešava u današnje vreme u Londonu, a svi likovi su stari otprilike 25 godina i psuju kao kočijaši. Kako je sprski jezik veoma bogat slikovitim psovkama, prevođenje te knjige bilo je pravo vulgarno zadovoljstvo u vidu kandiranog jezičkog zabranjenog voća. Kad ne lezi vraže, stiže rukopis s lekture, i to… cenzurisan! Prvo sam morao da joj objasnim da je cunt vagina a da je cock penis samo u anatomskom smisli, ali da u srpskom govornom jeziku postoji mnogo reči koje bi predstavljale tačniji i svakako slikovitiji prevod pomenutih. Argument mi je bio: Zar biste ikad ikome rekli: Vagino, jedna!
A evo i nekih lektorsko-cenzorskih bisera:

Original: We were fucking all night long.   Prevod: Jebali smo se cele noći. Posle lekture: Cele noći smo vodili ljubav.

Original: We’re fucked. Prevod: Najebali smo. Posle lekture: Obrali smo bostan.

Žao mi je što nisam sačuvao njenu ispeglanu verziju teksta, bila bi to odlična skripta za lektore SPC.  

Ван мреже Alex

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 27
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #10 : 9. 01. 2011. у 15.45 »
Kad pomenu BK i psovke. Ne sećam se više koji je film u pitanju, mislim da je neki sa Švarcenegerom, ali siguran sam da je to bilo na BK… Elem, u jednoj sceni glavni lik kaže nešto tipa ’Yeah, right’ ili ’My ass’, u smislu ’Nije nego’… a onda se pojavljuje titl… i ja počinjem da od smeha grizem tepih… jer u titlu stoji… ’Kur moj!’   [lol] Ono, missssm, nije da nije i jeste da jeste, postoje argumenti i za i protiv, ali…  [lol] [plazi] [pljes]

Drugi ispad tog tipa bila je čuvena replika Aleksis u Dinastiji davnih osamdesetih, kad su neki njen ciničan komentar preveli kao ’Dva loša ubiše Miloša’.  [pljas2] [lol]


Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.542
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #11 : 9. 01. 2011. у 15.52 »
u titlu stoji… ’Kur moj!’ [pljes]
Ти ће да му кажеш! Шварци је један много зајебан лик, он мора да псује и кад не мора. Таман се преводиОц мало опустио, а ти му ту нешто звоцаш. Мис’им ствааарно…

Drugi ispad tog tipa bila je čuvena replika Aleksis u Dinastiji davnih osamdesetih, kad su neki njen ciničan komentar preveli kao ’Dva loša ubiše Miloša’.  [pljas2] [lol]
Брааате, чега се ти све сећаш!
« Последња измена: 9. 01. 2011. у 15.55 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #12 : 30. 03. 2011. у 23.50 »
Mene su neki prevodi cak i nasmejali do suza.. Pronasla sam temu na jednom forumu koji je vezan na neki nacin sa mojim faksom i dadoh ja link mom drugu preko msn-a i smejali smo se celo vece.. A takve smesne stvari su uglavnom nalazili po filmovima/serijama iz ne znam koje radinosti.. Ali me je RTS iznervirao i to jakooo.. Tхе Бонес  umesto The Bones i jos par izvodjaca (mislim da je bilo reci o Exit-u). Na Avali sam odgledala film o Siranu de Berzeraku i odusevila sam se prevodom (ponajvise kada su njegove pesme u pitanju).

Na predavanjima ima nekih stvari.. uf.. A jos vise se iznerviram kada neko pita za neku rec a ona je tipa neceg kako se kaze kuca, tj. sta znaci maison ( a jos gore je kada i asistent ostavi u fusnoti neku rec kao nepoznatu i da prevod, a ja to znam sta znaci i pre nego sma pocela da ucim fr. u srednjoj). E, tu se ja jako iznerviram i uradim bas ovo  [kuku] klepim se posred cela pa moj otac uvek dobaci "Hoces ja da te tresnem pa da te zaboli kako treba, a ne da mi se tu udaras kao neka ludaca?" I sto je jos zalosnije, te osobe teraju dalje, uspevaju, a mi koji se trudimo, i dalje ne mozemo da verujemo ni svojim ocima ni ucima..

Secam se u srednjoj.. Ne mogu da se setim cele recenice, ali nesto kao ( lupam ) Marco est en retard. Prevod je: Marko je retard. Umesto, Marko kasni.

Ja sam inace znala super da prevodim, dok nisam dosla na faks i postala gluplja, mnogo gluplja.. Profesorka me je forsirala za to prevodjenje, pa kada mi je dosao italijanski.. Ah.. tu sam se nasla svoj na svome.. Kao prava riba u vodi ( sto je meni jako cudno da tu sve mogu da razumem, i gramatiku cak, ali francuski.. Tu je profesorka da je htela/mogla poslala na Mars hahaha. Tipa, citam ono sto ja zelim da pise, a ne ono sto pise.. Citam je suis, a pise je sais, prevedem kao znam, profesorka me gleda, ja zbunjena, "Pa savoir, znati, je suis, ja znam. Ona, opet u mene, ja opet po svom, ajde ti meni menjaj glagol savoir, a onda i etre, i? Ja opet po svom. Ma bas smo se dugo natezale.. dok nisma na kraju isla slovo po slovo i nekako mi je valjda uleteo neki klikercic pa je mozak proradio.. I onda opet ono moje  [kuku] ijaooo.. i potom ona "Jedan cas zablistas, drugi cas se pogubis. Sta je sa tobom, .. ?" (ne, nije zaljubljenost, to ja tako od rodjenja  :D)
« Последња измена: 31. 03. 2011. у 00.02 NouvelleVague »
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #13 : 31. 03. 2011. у 00.21 »
Цитат
Ne mogu da se setim cele recenice, ali nesto kao ( lupam ) Marco est en retard. Prevod je: Marko je retard. Umesto, Marko kasni.
E, ova ti je dobra… Nego, moramo da ti rešimo problem tastature, ne ide da nam pišeš ovom ošišanom stalno…  Nego, kako ispisa ćirilicu, ako nemaš language bar?

PS:Jedna mala ispravka, kad pišeš latinicom, ako ostavljaš imena u originalu, nema potrebe za crticama kod padežnih nastavaka, dakle, Exitu, Exitom, itd… NE Exit-u, Exit-om i sl.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #14 : 31. 03. 2011. у 00.39 »
Nisam ja prevela retard, ali sam se onda zamislila oko nastanka reci retard (kasniti, nekome kazemo da je retard, a ucili smo iz psihologije sta znaci to zapravo, i to ne bi trebalo da bude uvredljivo, tj. ne treba sa time da se igraju i tako se vredjaju, u mojoj srednjoj je to prstalo sa svih strana- Retradu jedan, debilu, moronu.. A zapravo to nije za igru i vredjanje, vec se mora gledati na drugaciji nacin.. Sad sam se i ja pogubila u moru svih tih psiholoskih termina..)

Aham.. A kada pisem cirilicom? Egzit-u? (sad nemam ovde cirilicu) onda ima crtice? Plus sto sma to prevela na srpski, pa onda ima? A onda i zbog toga sto je to naziv festivala/organizacija?

Same vezbe prevodjenja su nam… da ja stvarno mislim (ne da mislim, nego vidim koliko mi se i recnik pokvario, i koliko sam postala glupa, glupa.. da ja vise ne znam ni sta je ispravno a sta pogresno.. i tako se ja jedem, a meni cir samo radi i radi..  [bonk])

Isla sam na google translate, oni imaju tastaturu (pa izaberem jezik, kliknem na ono dugme gde je tastatura, i prikaze mi se i ja lepo kuckam/klikcem, a imaju i onaj listing (da cujem kako se sta kaze, pa cu isproveravati za fr, posto imam el. fr. recnik LPR, i on ima da cujem izgovor, ali nazalost nema transkripciju za neke glagole (a to mi znaci zbog muklog e, kada propada, da bih proverila sa onim pravilima.. i da ne duzim dalje jer sam se upetljala u to i profesorka kaze da to ne radim, ali ja to radim i ne mogu protiv sebe. Nauci osnovno, ne kopaj dalje, imas to sto trebas da znas, dovoljno ti je, ali jok… ja moram da kopam, da proveravam, da uporedjujem..  [kuku])))
Inace, jako me nerviraju glasovi.. i oni na google translate i u recniku (tom elektronskom Le Petit Robert)
Inace google translate jakoooo koci (bar meni) i nece da mi usvoji kada ispravim prevod, kao i da zapamti novu rec. Tako sam se iznervirala pre neko vece kada sam dodavala za prababu.. ono zapelo za grand-mere.. uff.. i ispravim, i opet ukucam prababa i ono opet grand-mere.. uff..

nego sad razmisljam da li treba retarde.. jooj.. opet se gubim  svemu tome.. nervira me vise teorija :( imam osecaj da ce mi puci film i stvarno upisati akademiju lepe umetnosti..
« Последња измена: 31. 03. 2011. у 00.57 NouvelleVague »
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #15 : 31. 03. 2011. у 00.56 »
Pa nema šta tu da se mnogo razmišlja, retard u fr. dolazi od latinskog isto kao i u našoj (kao i na mnogim drugim jezicima) retardiran, što u osnovi znači zaostao, iliti okasneo u razvoju. Mislim da ipak ne razumem tvoju nedoumicu u vezi sa ovom rečju….

Mani se ti Guglovog prevodioca, to ti je pravi primer jednog retarda ;) Mi smo ga vazda ovde opanjkavali, sigurno ćeš naći nešto i o tome, pa će ti biti jasno što to kažem… Ako ti treba prevod, a ti rečnik u ruke, ako ti treba transkripcija, a ti Pravopis u ruke. Ako zapne, traži pomoć od nas, a od Google Translatea beži ko đavo od krsta.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #16 : 31. 03. 2011. у 01.09 »
za neke osnovne reci, prevede on ok, ali ostalo.. uzas jedan.. ali mi se jako svidelo to sa tastaturom, pa kada sam malo vrednija, skocim tamo i onda klikcem :D

transkripcija je meni potrebna zbog fr, ta njihova, pa onda prevodjenje.. Jedna asistentkinja trazi da se transkribuju imena, druga zahteva da ostanu u izvornom jeziku, jedna nam ne daje da prevodimo se malo igramo sa pc i ps, i da moramo izaberemo jedno vreme, i prevodimo ili aoristom ili perfektom, tek ona druga dozvoljava i ovo i ono, ide se po smislu, jer mi imamo i svrsene i nesvrsene glagole, a to nemaju.. I onda te samo vozaju i vozaju i dodje ti da lepo uzmes sekirce i sebi u glavu i resen problem.

Ne buni me nista oko reci, vec vidim da je sve to zanimljivo, ima smisla, da je to neka "igra".. I sad znam zasto se kaze retard, na sta se to misli, da neko kasni. A nasi to (ovi iz mog okruzenja, stavljaju u isti kos sa glup, kao sinonim za glup je retard.. :S )

sto se transkripcije tice, imam samo jednu knjigu i to sto je profesorka pisala i ostalo su sve neke beleske, razne stvari sa neta.. i to je.. da se covek pogubi.. Za fr nisam nasla nista.. Sto je strucno, bas za fr. , a tek za italijanski.. A za gramatiku.. par knjiga.. osnovno, a onda dodjes na predavanja.. pa kada dobijes sve i svasta.. i onda ti preporuce Papicevu, i tek onda ne znas ni ko si.. Doduse, iz italijanskog ima par knjiga sto se gramtike tice, i akcenta, to jos uvek iscitavam.. Uvek nailazim na neke sitne knjizice, ali nije to to.. Imam sve i svasta.. da vise ne znam sta je dobro, sta nije..
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #17 : 31. 03. 2011. у 01.15 »
Postoji veoma lepo obrađena transkripcija sa francuskog u Pravopisu, i ona je jedina ispravna, kad je srpski jezik u pitanju. Pravila možeš naći kod nas na sajtu, verno su preneta iz Pravopisa. Sledi ih i nećeš pogrešiti.

http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-francuskog-jezika

A evo ti i za italijanski:

http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-italijanskog-jezika

A ima i za još jedno barem desetak jezika… Pogledaj sajt, koristan je.
« Последња измена: 31. 03. 2011. у 01.16 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #18 : 6. 05. 2011. у 22.53 »
У данашњој Политици, у рубрици „Међу нама“, један професор из Сарајева пише о преводима на телевизији. Цитирам само део:
Издвојићу још само два бисера. У једној емисији један лик каже: „Many photographs were shot“, а у српском преводу пише: „Многи фотографи су убијени“, мада енглеска реченица значи „Снимљено је много фотографија“ Ипак, ја бих за најгори превод свих времена и поднебља прогласио превод сарајевског преводиоца једног енглеског филма, у коме женски лик тера кокошке служећи се одговарајућом енглеском ономатопејом „shoo“. Пошто је лик био упоран у терању кокошки па поновио „shoo“ три пута, превод је гласио „Ципела, ципела, ципела“!  
« Последња измена: 7. 05. 2011. у 02.00 Шоми »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #19 : 6. 05. 2011. у 23.01 »
To je sigurno kritika onog bosanskog satelitskog kanala kome sam zaboravila ime. Već sam mislim negde rekla, kad sam ga prvi put gledala, mislila sam da je neka zezancija, a kad sam shvatila da su to "ozbiljni" prevodi, pala sam  [nesvest] od iznenađenja… Prosto nisam mogla da verujem da to puštaju na javnoj televiziji… I to verovatno u svim državama bivše Jugoslavije… Mislim, takva blamaža još nije viđena…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #20 : 7. 05. 2011. у 01.59 »
ОБН? Људи су им на форуму најстрашније пљували по преводима и ништа се није променило. Одатле су и, мислим, умотворине округ Морг и нуклеарна биљка за county morgue одн. nuclear plant.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 794
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #21 : 17. 05. 2011. у 21.45 »
Čudi me da ovo još niko nije postavio!

http://www.blic.rs/Zabava/Vesti/254265/Pogledajte-Adriana-Cortan-Novi-Sad-prevela-kao-New-Now

Obratite pažnju na komentare! [lol]

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #22 : 17. 05. 2011. у 21.50 »
Ahahaaaa..  [lol] Treba biti mlogo glup ili se kompletno zezati za ovako nešto… :)

(Jeste li sigurni da se nije zezala? Ja ne mogu da verujem…)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 794
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #23 : 17. 05. 2011. у 22.00 »
Nažalost, uopšte mi ne liči na zezanje!

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #24 : 17. 05. 2011. у 22.01 »
Нисам гледао клип, немам живаца, али ако је неког странца заиста упитала Have you ever been to New Now?, онда не верујем да се зезала.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #25 : 15. 07. 2011. у 02.55 »
Цитат
"Osećanje kada poslednji put gledaš ovakvu letelicu je gorko-slatko", kaže Majkl Kouts, direktor svemirskog centra "Džonson", i sam nekadašnji pilot "Diskaverija" tokom misija iz 1984. godine.

:D http://www.blic.rs/Slobodno-vreme/Vesti/240298/Odiseja-u-svemiru-Pogledajte-neverovatne-fotografije-NASAe
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #26 : 8. 09. 2011. у 18.31 »
Ово је феноменално. Погледајте.
http://www.youtube.com/watch?v=MEgixhlziRY&feature=player_embedded

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 164
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #27 : 18. 11. 2011. у 14.41 »
evo jednog užasnog prevoda sa potencijalno katastrofalnim posledicama:

http://www.vesti-online.com/Vesti/Srbija/180393/Vracar-Deci-podeljeni-gej-racunari

radi se zapravo o igrici Gay Gordons, koja je dobila ime po tradicionalnom škotskom narodnom plesu, a tako se zove i jedna regimenta britanske vojske.


Ван мреже Inception

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 161
  • Говорим: енглески, шпански
  • Родно место: Александровац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #28 : 18. 11. 2011. у 23.18 »
I met a guy. It was epic.

Упознала сам момка. Било је епски.


Не бих рекао да је ово добар превод.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #29 : 18. 11. 2011. у 23.35 »
То је „полупроизвод“. Таквим очајним преводима се и увуку неке будалаштине у језик, као оно икада, екстра, тотално и сл.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #30 : 19. 11. 2011. у 12.01 »
I met a guy. It was epic.

Упознала сам момка. Било је епски.


Не бих рекао да је ово добар превод.

Malo konteksta ne bi bilo na odmet. Možda to epski ipak ima neke veze. Pada mi na pamet da je htela reći da je bilo kao ono što mi kažemno, u bajci.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #31 : 19. 11. 2011. у 12.57 »
Поводом овог Геј-Гордона и хомосексуалног пасијанса ( [kuku]) сетих се једне сличне згоде са „Светим Момком“ (или је био „Свети Дечко“, „Свети Тип“, тако нешто). Не сећам се да ли је у питању био титл филма или превод текста.

Радило се о несрећном преводу израза Saint Guy. То би био Свети Гвидо, Гај, Ги, или чак и код нас познати Свети Вид, у зависности од тога на ког конкретног светитеља се односи, никакав дечко или момак.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #32 : 19. 11. 2011. у 13.00 »
То је „полупроизвод“. Таквим очајним преводима се и увуку неке будалаштине у језик, као оно икада, екстра, тотално и сл.

Мислим да је „екстра“ почело као новосадски урбани сленг, само од себе, не видим неку паралелу у сличним страним изразима.

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 164
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #33 : 19. 11. 2011. у 14.37 »
Meni je od usvojenih fraza najodvratnije "o, moj bože", od engleskog "oh, my God". To mi je toliko daleko od duha srpskog jezika…

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.542
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #34 : 19. 11. 2011. у 15.09 »
Мислим да је „екстра“ почело као новосадски урбани сленг…
Екстра се често чује код (млађих) Ваљеваца (бар је било често док сам са том популацијом проводила подоста времена). А чула ја и од познаника из ГМ. За НС не знам.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #35 : 19. 11. 2011. у 20.12 »
Екстра се често чује код (млађих) Ваљеваца (бар је било често док сам са том популацијом проводила подоста времена). А чула ја и од познаника из ГМ. За НС не знам.

У Зрењанин је талас тог екстрашења запљуснуо из правца Новог Сада пре неких 7-8 година, можда и раније. Али не овако како се данас усталило, да се каже понекад, већ је говор личио на штрумпфовски језик у коликој је мери заменио све остале похвалне придеве.

Meni je od usvojenih fraza najodvratnije "o, moj bože", od engleskog "oh, my God". To mi je toliko daleko od duha srpskog jezika…

А пази ово… Стара банаћанска еквивалентна фраза, и то кад кажем „стара“, мислим још од 19. века а можда и раније, била је „О, мај!“ Ваљда настало скраћивањем од „О, мајко!“ или покупљено од Немаца и њиховог „Ach Mei(n Gott)!“, не знам, али данас су све ређе и деке и баке које тако говоре. Просто невероватна сличност са енглеским Oh, my! ком смо изложени тек од најсавременијег доба.

Мени не звучи толико чудно, само полако замењује оно наше „Божеее!“ (А имамо и „Боже мој“ из мало другачијег контекста.)

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 164
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #36 : 2. 08. 2012. у 10.00 »
Samo bih hteo da dodam jednu tehničku napomenu u odbranu prevodilaca.

Bruni je spomenula kako prevodioci ne gledaju u ekran pa se desi da se na ekranu vidi očigledno jedna stvar, a prevodioci prevode drugu stvar koja je sinonim u matičnom jeziku, ali u našem nije.

Radi se o tome da prevodioci skoro nikada ne gledaju u ekran. Kada se prevode legalno pribavljeni filmovi, prilikom kupovine se dobije transkript filma na matičnom jeziku pa se onda prevodi samo tekst. Zato se i ne gleda. Jeste da bi bilo bolje da se odgleda, ali verujem da često nemaju vremena da odgledaju emisiju.

Ranije, dok su se prevodili piratizovani filmovi prevodioci nisu gledali filmove pa premotavali pa prevodili, jer se tako vrlo brzo uništi glava video rikordera, odnosno plejera. Nego se zvučni zapis filma snimao na audio traku, pa se pomoću vokmena/diktafona i slušalica prevodio audio zapis jer je tako i brže i zgodnije za premotavanje.

Eto, samo toliko.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #37 : 2. 08. 2012. у 10.06 »
Miloše, ja sam radila na TV i dobijala sam transkripte koji su mi mnogo pomagali u radu, ali sam SVAKAKO gledala film. Prvo ga jednom odgledaš kao i svaki drugi film, pa onda sedneš sa transkriptom da prevodiš. To je jedini ispravan način rada i tako se radilo na mojoj TV. Čula sam da su se davali samo transkripti, ali ja to nikad nisam ni videla ni doživela, jer i meni, i svim mojim kolegama to je izgledalo kao nešto totalno van pameti. Ponekad, ali vrlo retko, prevodilo se na uvo, jer nije bilo transkripta, ali NIKAD se nije prevodilo bez gledanja filma. Piraterija je imala više takvih bisera jer su tada prevodili na uvo, loše kopije i svetlosnom brzinom, tako da nije čudo bilo što su imali grešaka. Kad ti video klub da dvadesetak filmova i za njihov prevod ti da tri-četiri dana, kako je drugačije moguće? Ali na zvaničnim TV (barem mojoj) nikad se takve stvari nisu dešavale.

Inače, ja sam imala neki šit video marke koje se ni ne sećam koji je bogami izdržao i premotavanja i zaustavljanja i to punih šest godina… Tako da ni to nije izgovor.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #38 : 16. 08. 2012. у 21.50 »
Eto malo i ja da doprinesem ovoj temi. Baš sad gledam na Studiju B Sedam života. Serija je super, i ja sam u Španiji volela da je gledam dok su je davali. Ali, prevodilac me je u pet minuta iznervirao deset puta, te odustah od gledanja jer mi titl sve vreme odvlači pažnju, pa htela ne htela moram da ga gledam i da se nerviram. Evo samo nekih budalaština i dokaza da se prevodilac uopšte nije potrudio da potraži šta zapravo znače određeni izrazi. A samo da je malo guglo, mogao je da nađe, jer nijedan od ovih izraza nije nikakav tajanstveni i nedokučivi sleng, nego obični izrazi u svakodnevnom govoru.

Raspituje se neki tip za momka svoje bivše devojke, pa između ostalog, pita: ¿Está cachas?, što bi značilo, A je li razbacan (dobro razvijen, mišićav, itd.) a lenja buba od prevodioca piše: Je li prefinjen? [kuku] Dalje, pošto se ovaj momak sve više upetljava u gomilu pitanja a sve bi hteo da izgleda kao da ga nije briga, baba koju zapitkuje, pita njega: ¿Te estás liando? što bi opet moglo da se prevede: Šta si se zbunio, Šta se toliko upetljavaš, ili nešto slično, ali ne, g. prevodilac piše: jel ti to nju muvaš?  [iznenadjen] Pretpostavljam da je pomešao liar sa ligar, gde ligar zaista znači "muvati". Bilo je toga još, ali odustah i dođoh ovo da napišem…

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #39 : 16. 08. 2012. у 22.10 »
Знам како ти је. На Авали се даје научнофантастична серија Fringe, а преводилац је то оставио, погађате — Фринџ. [bonk] А пошто имамо и Fringe Division (одсек ФИБ који се бави науком на рубу (пара)нормалног) те fringe event, и то је домишљати „преводилац“ пренео као… [ccc] Серија се могла лепо звати На рубу науке, а овај одсек — Рубни одсек те појава рубна појава, али то је вероватно у домену недокучивог за преводиоца.
« Последња измена: 16. 08. 2012. у 23.48 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже језикољубац

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 18
  • Говорим: енглески, арапски, итд.
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #40 : 16. 08. 2012. у 22.53 »
Драге колегинице и колеге, морам да вам признам да ми читање и писање на овом форуму понекад дође и  као својеврсна терапија или одлазак у оазу нормалности. Наиме, потпуно разумем фрустрацију Бруни, као и вас осталих, који се некад толико изнервирате да не можете да издржите да одгледате неку серију или филм до краја услед великог броја веома иритантних грешака у преводу, које су одраз чистог немара и незнања. Навели сте неке сјајне примере, а ја их имам још сијасет. Но, сада бих само да поделим са вама неколицину "бисера" с којима сам се сусрео преводећи (и исправљајући/преводећи, лекторишући туђе преводе) књиге и филмове. Тако сам у једној књизи која се бави историјском тематиком прочитао следећи идиотизам: "Стављена му је уцена на главу"  [bonk] [iznenadjen] [bljak]. Мислим да сви знате како би требало да звучи тачан превод ове реченице.

Пре неки дан сам у једном недељнику посвећеном ТВ програму (немушто названом "ТВ додатак", као да је то неки део за телевизор) нехотице прочитао изјаву неког набеђеног турског глумца да је веома популаран у арапским земљама и како му је драго због тога, те да је имао част да присуствује концерту "певачице Амр Дијаб". Да појасним онима којима ово не звучи смешно - новинар који је превео овај текст се очигледно није потрудио да провери о коме је тај Турчин причао и ко је заправо Амр Дијаб. На несрећу тог новинара, енглески језик нема одреднице рода у именицама, тако да онај ко не познаје материју, лако може да "лупи". Да скратим, Амр Дијаб је чувени египатски певач (чувен у арапском свету, не нужно и код нас) и никако није певачица. Име "Амр" је искључиво мушко и наш пандан би му гласио "Живко" или "Живан".

Имам још масу примера, чак и о погрешној транскрипцији турских и арапских имена и презимена из истог текста, али не желим да вас смарам. Извините ако сам се расплинуо.
« Последња измена: 16. 08. 2012. у 23.05 језикољубац »
Use it or lose it!

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #41 : 16. 08. 2012. у 23.00 »
Ucena na glavu…  [lol] [lol] [lol]

E, svašta čovek čuje…  [ccc]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #42 : 25. 08. 2012. у 14.01 »
Покушавам да скинем титл за немачки филм Lola rennt (Трчи, Лола, трчи) и сви делују као да су аутоматски превођени са енглеског превода.

Of course, I knew that Sagittarius was your ascendant. – Naravno, znala sam da je Sagitarijus bio tvoj prethodnik.

Бога питај шта ли ови на немачком причају, ако је и енглески превод тако траљаво урађен.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #43 : 25. 08. 2012. у 15.04 »
Ја га гледах без икаквих превода, али могу мислити да је пуно тога изостављено, тј. да је превод подоста скраћиван, јер кроз цео филм мељу двеста на сат, кao навијени. Покушај да ископаш наш превод свучен са дивидија, ценим да би он требао бити у најмању руку пристојан, јер су барем преводиоци за немачки школовани.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #44 : 25. 08. 2012. у 15.39 »
То и покушавам да нађем. Вероватно негде има, али изгледа да на ових пар најмасовнијих сајтова за титлове нису одатле свлачили. Штета.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.542
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #45 : 12. 09. 2012. у 18.59 »
Гледала сам телевизију, признајем, и чула пар глупости (срећом, није у питању никаква озбиљна емисија):
I was fast asleep = брзо сам заспала
Do not let go of the rope = не иди од ужета
 [ccc]
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #46 : 4. 03. 2013. у 22.20 »
"Није ни покушала да нас продрма" - каже један јер му је накнадно било сумњиво што су тако лако сустигли кола која су пратили. Једва сам реконструисао да је у оригиналу било "shake us off".

(из књиге… ТВ одавно не гледам)
прибор за јело није за јело

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #47 : 5. 03. 2013. у 21.44 »
Ne znam gde ovo da turim, valjda ovde najbolje ide. Suze su mi pošle na oči. A ne verujem da je neka fotomontaža jer sam takve budalaštine uživo videla…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #48 : 5. 03. 2013. у 22.01 »
Ставио сам ја то био већ у Сваштари. :) Мени је најбољи „превод“ запрежна краљица, пресамитио сам се од смеха. Имате право трипут да погађате шта је то на енглеском. :D
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #49 : 13. 03. 2013. у 09.38 »
Evo prvoklasne budalaštine. Radi se o poruci koju t Fejsbuk daje kad se odjavljuješ:

Напуштате? [kuku] Останите повезани
Посети www.facebook.com на свом мобилном телефону.

Verujem da im je ovo prevodio Gugl. Jer, prosto ne mogu da verujem da je neko živo stvorenje kome je srpski maternji jezik moglo da napiše nešto ovako. Pa makar i ne bio profi prevodilac.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #50 : 13. 03. 2013. у 10.25 »
To je сувише добар превод за Гугао. Нису рекли "на Вашем" него "на свом", што може само жив створ који зна српски.

Ал’ ни тај га не зна баш нешто нарочито.

Ево сајта из Гуглове штале:
Цитат
Još uvek niste član ni jedne grupe
 Otkrijte i pridružite se nekoj grupi
Преводилац можда зна да је "открити" прелазан глагол и у енглеском и не може без објекта - али се никако није снашао у овој прилици. "Discover and join groups now!" има два глагола са заједничким објектом… мада ми се чини да је овде и изворник збрљан: "откријте и здружите групе сад!" (ах те јадне засебне покривене групе, једва чекају да их неко испоспаја).
« Последња измена: 13. 03. 2013. у 10.32 расејан »
прибор за јело није за јело

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #51 : 13. 03. 2013. у 11.15 »
Али, иде прво персирање, а онда пер ту. Напуштате? Посети… Ма, ја сам мислила само на оно Напуштате? Мени се чини да се ради о стринговима које су преводиле две различите особе. Једна с пристојним знањем енглеског и српског језика, друга очигледно препушта посао Гуглу. То је једино логично објашњење једног таквог субнормалног превода.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #52 : 13. 03. 2013. у 11.51 »
Das hamma schon mal gehabt. Sikirica plus hefterica?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Vreli sos
« Одговор #53 : 30. 03. 2013. у 20.44 »
http://www.blic.rs/Slobodno-vreme/Zanimljivosti/374859/Zlatni-retriver-ukrao-sou-voditelju

Ево још једног примера „бриљантног“ превођења. Ускоро очекујем и конструкције „украти гром“ и „украти рефлектор“ за енглеске to steal the thunder/spotlight.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #54 : 31. 03. 2013. у 10.50 »
Evo, tražih na netu nešto o onom Đangu, kad naleteh na vest u "Vijestima" kako Spajk Li neće gledati Tarantinov fim, jer želi svojim precima, crnim robovima, da "pokaže dužno poštovanje". 

http://www.vijesti.me/caffe/tarantinov-dango-vrijeda-spajka-lija-clanak-106548

Koliko ja znam, poštovanje se ukazuje ili odaje, ne pokazuje se, zar ne?  :-/
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #55 : 31. 03. 2013. у 10.56 »
Зависи од оригинала: to pay respect или to show (some) respect. Али где ја то теби да причам :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #56 : 31. 03. 2013. у 11.14 »
Pa u kontekstu recenice koja stoji u clanku, sigurno nije rekao da hoce da show respect, jer on nece da gleda film iz postovanja, dakle da bi ukazao postovanje a ne pokazao. Meni se cini da postoji razlika.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #57 : 31. 03. 2013. у 11.17 »
Разлика је сигурно велика, само указујем да буквални преводилац, евентуално чак помогнут машинским преводом, лако може да погреши ако искључи мозак. 

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 517
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #58 : 31. 03. 2013. у 14.22 »
Да, и опет много тога (а понекад и све) зависи од тог контекста… Водићемо рачуна о смислу, и знаћемо када се нешто указује, одаје, показује, исказује…
Изгледа да није ни show respect, ни pay respect, него:
Цитат
"American Slavery Was Not A Sergio Leone Spaghetti Western.It Was A Holocaust.My Ancestors Are Slaves.Stolen From Africa.I Will Honor Them."
http://movies.yahoo.com/blogs/movie-talk/spike-lee-boycotts-django-unchained-calls-film-disrespectful-181207156.html
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #59 : 31. 03. 2013. у 19.32 »
Dakle, njima u čast. Mada, mislim da je u prvi put sasvim lepo rečeno: iz poštovanja prema njima, neću da gledam film.

Mislim, kad je već taj koji je pisao prvi put napisao kako treba, ne znam šta mu bi da uprska stvar pri drugom pominjanju jednog te istog…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.847
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #60 : 21. 04. 2013. у 19.06 »
B92 opet štrajkuje:

http://www.b92.net/mobilni/zdravlje/707091
Цитат
Ko su glavni krivci za stres?
21. april 2013. | 15:17
Zahvaljujući našem saosećajnom nervnom
sistemu, „bori se ili beži“ sistem koji preuzima
kontrolu kada smo pod stresom, kada vidite
poruku od šefa kasno uveče, telo reaguje kao da
je u sobi razjareni lav.

Saosećajni je zapravo sympathetic nervous system, tj. simpatički. :). Sudeći po ostatku podnaslova, izgleda da je radio Gugl translejt.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #61 : 21. 04. 2013. у 21.49 »
Najverovatnije, jer ja ništa ne kapiram šta pričaju. Strahota.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #62 : 29. 06. 2014. у 22.33 »
Iako u poslednje vreme gledam sasvim ok prevode na srpski koje su radili ljudi po netu (vidi se da ih naš Šomi muštra sve u šesnaes’  [fsmile] ), naleteh na jednog koji je izgleda izmakao Šomiju. Radi se o filmu "Lekar". Bolestan šah zove glavnog junaka da ga izleči, tj.naređuje mu da ga operiše. Pa mu kaže:
Tonight, you are the shah and I am your subject.
A naš veseljak preveo: "Večeras ti si šah, a ja sam tvoj predmet." [lol]

Inače, na samom početku, prevodi "barber" kao "berberi". Baš tako, malim slovom.  [kuku] A najčudnije je to što u celom filmu prevod je dobar, tj. berberin. Mislim da momak ima problem s množinom… [cesh]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #63 : 31. 08. 2014. у 09.55 »
„Бекство из Шошенка“. Колико су Прохујало са вихором и Кад јагањци утихну примери генијалног превођења филмских наслова, толико Бекство из Шошенка заузима можда чак прво место по најгорем могућем преводу, толико лошем у односу на квалитет и значај филма да иза њега иде неколико празних места, па тек онда неки следећи.

Ми не треба да знамо да се ради о бекству! Не треба да знамо да уопште постоји бекство, то је највеће изненађење у филму које представља драматичан преокрет и врхунац филма јер не треба ни да наслутимо да ће се то догодити. А ми пре него што и сазнамо име главног јунака, пре него што и сазнамо зашто уопште долази у затвор, ми знамо да се у филму ради о бекству из тог затвора. Оригиналан назив је The Shawshenk Redemption, где је -redemption нешто попут искупљења, унутрашњег спаса… Не знам да ли постоји још неко битно другачије значење ове речи. Наслов филма асоцира на живот у затвору и унутрашњу борбу невиног човека да у томе нађе свој лични положај и смисао, док покушава да докаже своју невиност. Кроз радњу видимо борбу људског у човеку, идеја о бекству не би требала ни да постоји у нама све време, а камоли да је непрестано чекамо и ловимо знаке који указују на то да оно треба да се догоди.

Ево, на ТВ управо иде бомбастична најава емитовања овог филма у вечерашњем термину и поново ме је подсетило на постојање тог превода и поново наљутило. Као да су Империја узвраћа ударац превели као „Силом отац“ или „Неочекивани Луков тата“, Психо као „Убити у име мајке“ или Шесто чуло као „Дух дечјег психолога“. Катастрофалан пример превода који би требало урамити и показивати као пример како никако не треба.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 915
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #64 : 31. 08. 2014. у 10.24 »
Ja mislim da je vrlo diskutabilno je li Prohujalo s vihorom dobar prevod. Kreativan jeste, svakako. 
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 263
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #65 : 31. 08. 2014. у 21.54 »
@Belopoljanski:

Da, baš ume da bude nezgodno kad ti neko najednom, bez ikakve najave, saopšti spojler za film. Otprilike ovako:

Као да су Империја узвраћа ударац превели као „Силом отац“ или „Неочекивани Луков тата“, Психо као „Убити у име мајке“ или Шесто чуло као „Дух дечјег психолога“.

:D

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #66 : 31. 08. 2014. у 23.17 »
Бар да је у питању спојлер за неки сезонски хит, тинејџерски филм или тако нешто, па да није нека штета. Али једна од филмских икона да добије тако шалабајзерски превод наслова, то је просто невероватно.

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 263
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #67 : 1. 09. 2014. у 00.09 »
Nisam siguran da li si shvatio zez. Naime, razumem tvoj gnev kad ti pre gledanja filma neko saopšti spojler a da nisi uopšte imao izbora, samo mi je zanimljiva činjenica što si potom ti u svojoj poruci uradio to isto još tri puta. :)

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #68 : 1. 09. 2014. у 00.42 »
А, то! :) Па добро, то су култни филмови (осим можда Шестог чула) за које претпостављам да су их већ видели сви они који би их уопште икада и гледали. А ни код њих нисам успео да тако оголим нешто што не треба да буде откривено, а изворно одличан наслов преведем крајње банално.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #69 : 1. 09. 2014. у 12.45 »
Ja mislim da je vrlo diskutabilno je li Prohujalo s vihorom dobar prevod. Kreativan jeste, svakako.
Мислим да је ипак бољи од хрватске варијанте Замео их вјетар.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #70 : 3. 09. 2014. у 10.24 »
Ja mislim da je vrlo diskutabilno je li Prohujalo s vihorom dobar prevod. Kreativan jeste, svakako.

А како би објективно оценио шта је најбољи превод наслова Gone with the Wind? Ако је креативан и звучан тј. лако памтив и улази у ухо, следи да је добар, зар не? Који други критеријум можеш применити?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 915
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #71 : 3. 09. 2014. у 11.08 »
Pa da u umu govornika srpskog stvori što približniji skup asocijacija kao izvorni naslov u umu govornika izvornog jezika.

Ako prevod npr. znatno lakše ulazi u uho od originala onda je to dobar naslov ali nije dobar prevod. Što je prevodilac nevidljiviji to je prevod bolji. Nije prevodiočev zadatak da poboljšava tekst. Ako hoće da stvara bolje delo – eno mu, nek piše u slobodno vreme.

E sad, neko će s pravom reći, prvo, naslovi se mogu izuzeti od tog opšteg pravila, i tu prevodilac može sebi dopustiti nešto kreativne slobode, što da ne; a drugo, kada bi se svi prevodioci strogo držali toga ne bismo imali bisere poput recimo Alana Forda.  ::)
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #72 : 3. 09. 2014. у 18.04 »
А како би објективно оценио шта је најбољи превод наслова Gone with the Wind? Ако је креативан и звучан тј. лако памтив и улази у ухо, следи да је добар, зар не? Који други критеријум можеш применити?
Одувани:)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #73 : 4. 09. 2014. у 11.32 »
Father Jape, može li malo objašnjenje zašto misliš da je loš prevod, ili da nije loš, ali da je mogao bolji? Ja se slažem s tobom u svemu što si rekao u odgovoru na pitanje "šta je dobar prevod", i mislim da je Prohujalo s vihorom izuzetno domišljat i tačan prevod naslova Gone with the Wind, štaviše, vrlo je poetski prevedeno i time je istovremeno napravljen i tačan i prijemčiv za uho i primamljv naslov (dakle, nije bilo uopšte potrebe da se odstupa previše od originala ili da se izmišlja neki sasvim drugi naslov jer prevod nije moguć kao npr.u onom Wag the Dog).
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 915
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #74 : 4. 09. 2014. у 12.49 »
Nisam rekao da je loš, rekao sam da je diskutabilno koliko je dobar, jer ne nosi isti skup konotacija, stilsku vrednost itsl. u srpskom kao gone with the wind u engleskom. Najgrublje rečeno, prohujalo s vihorom je izrazito kitnjasto, gone with the wind je neutralno.

Ili ovako: ako misliš da je naš prevod domišljat, primamljiv i prijemčiv, onda je to bolji naslov nego naslov originala. Diskutabilno je da li je posao prevodioca da smišlja bolji naslov, ili uopšte, kao što rekoh, da poboljšava bilo koji deo dela.
« Последња измена: 4. 09. 2014. у 13.01 Father Jape »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Re: Лост ин транслејшон
« Одговор #75 : 4. 09. 2014. у 13.25 »
Slazem se da posao prevodioca to nije, ali mislim da je ok poboljšati ako je to moguće I ako nije zaista neophodan doslovan prevod, pogotovu ako se radi o naslovima. Ako si pristalica drzanja originala lo svaku cenu, sta onda misliš o Vinaverovim prevodima? Kazu da je prevod Gargantue I Pantagruela bolji nego original…:)
Ako je ovde primedba samo to sto je naslov kitnjastiji, ja I dalje mislim da je to ok. Pogotovu sto se radi o naslovu. Da je tekst u pitanju to bi vec bila druga prica I neopravdana kitnjastost bi bila ozbiljan problem. Jos jedan argument za to da je taj prevod ipak dobar jeste sto kitnjastost odgovara vremenu I društvu koje se pojavljuje u filmu. Npr da je udaljavanje od prevoda u pravcu slenga to vec ne bi bilo ok.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #76 : 17. 09. 2014. у 12.58 »
QQ lele  [kuku]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #77 : 19. 09. 2014. у 21.26 »
Господе Боже!  [lol]

Ван мреже lampica

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 38
  • Говорим: енглески језик
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #78 : 2. 02. 2015. у 22.19 »
Оригинални текст (линк):
The genre of gamesmanship which Djokovic stands accused is the rarest form. It is the type of fake that has the opponent’s mindset primarily in mind. If this was a legitimate fake, it worked. Murray admitted it in his post-match press conference.

Превод новинара Блица (линк):
"Lažiranje povrede za kog Đokovića optužuju spada u najređu formu. To je onaj tip izmišljanja povrede kako bi se, pre svega, psihički uzdrmao rival. Ako se to (lažiranje) i dogodilo, ovoga puta je upalilo. Marej je to sam priznao posle meča".

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Лост ин транслејшон
« Одговор #79 : 2. 02. 2015. у 22.53 »
A o čemu se tu uopšte radi? I zar su ti novinari gluvi? Pa i ovi Španci koji su totalni antitalenat za transkripciju izgovaraju Mari.::)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже lampica

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 38
  • Говорим: енглески језик
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #80 : 2. 02. 2015. у 23.03 »
Мени је првенствено засметала неписменост превода, и такође сам се запитала о чему се ту ради, па сам морала да нађем оригинал како бих схавтила.  :hehe: А о "Мареју" да не говорим…

Све у свему, постоји више разлога зашто би се спортиста претварао да му је лоше током игре, а један од њих је тај да жели да утиче на противника на психолошком плану. То се ретко дешава, а страни новинари сматрају да је Ђоковић користио управо ту тактику како би победио.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 517
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #81 : 12. 06. 2015. у 14.14 »
Хвале вредно је истрајавање Блица на преводу "верном" оригиналу. Тако Крис Колман, селектор Велса, поседује читаву индустрију, са устаљеним правилима и опробаним саветима.

Цитат
Ako pobedimo Belgiju bićemo u prvom šeširu. U mojoj industriji nam je rečeno da ne gledamo daleko. Nikad da ne gledamo iza sledeće utakmice.
Сензација на помолу: Крис Колман

А ево и одакле потиче овај превод:
Цитат
This time if we beat Belgium we’ll be in the top pot,” said Coleman. “In my industry we’re told to play everything down. Never look past the next game, which I don’t.
The Wales manager Chris Coleman

Зар није боље (и паметније) превести ово изразом "у мом послу"?
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.847
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #82 : 12. 06. 2015. у 15.52 »
Precizan prevod engleskog industry u ovom kontekstu je ’branša’.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #83 : 12. 06. 2015. у 16.14 »
:) … što je zapravo prevod s engleskog na francuski  (branche, spécialité).

Ван мреже Jelen@

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 288
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #84 : 15. 06. 2015. у 07.08 »
Prilog translejšonu.

Ван мреже Kostov

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 100
  • Говорим: шведски, енглески, руски
    • Српски ми није матерњи језик
    • Србификатори
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #85 : 25. 02. 2021. у 16.42 »
Шта ту да се спаси, поруке или преводилац?

Ван мреже Kostov

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 100
  • Говорим: шведски, енглески, руски
    • Српски ми није матерњи језик
    • Србификатори
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #86 : 1. 12. 2021. у 10.14 »
Рекох да промијеним језик компа, а оно…



Изабрао сам језичку варијанту „Српски (Босна и Херцеговина)” због свог нарјечја. Готово је свуда помијешана латиница са ћирилицом, а тек овај текст који стоји одмах испод „Помоћ са веба”… Волио бих да имам ијекавску локализацију која је и ћирилична, али изгледа да се не може све имати. Зар Мајкрософтови преводиоци нису плаћени за ово?
« Последња измена: 1. 12. 2021. у 10.42 Kostov »

Тагови: